《課外文言文》沈佺期《獨不見》賞析(含譯文):盧家少一婦 郁金堂2,海燕雙棲玳瑁梁3。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》沈佺期《獨不見》賞析(含譯文)

課外文言文

沈佺期《獨不見》賞析(含譯文)

獨不見1

盧家少一婦 郁金堂2,海燕雙棲玳瑁梁3。

九月寒砧催木葉4,十年征戍憶遼一陽一5。

白狼河北音書斷6,丹鳳城南秋夜長7。

誰為含愁獨不見8,更教明月照流黃9?[1]

作品註釋

1獨不見:樂府《雜曲歌辭》舊題。

《樂府解題》:「獨不見,傷思而不見也。」

2盧家少一婦 :泛指少一婦 。

郁金堂:以鬱金香料塗抹的堂屋。

堂,一作「香」。

梁朝蕭衍《河中之水歌》:「河中之水向東流,洛一陽一女兒名莫愁。

……十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。

盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。」

3海燕:又名越燕,燕的一種。

因產於南方濱海地區(古百越之地),故名。

玳瑁(舊讀daimei):海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。

4寒砧(zhēn):指搗衣聲。

砧,搗衣用的墊石。

古代婦女縫製衣服前,先要將衣料搗過。

為趕製寒衣婦女每於秋夜搗衣,故古詩常以搗衣聲寄思婦念遠之情。

木葉:樹葉。

5遼一陽一:遼河以北,泛指遼東地區。

6白狼河:今遼寧省境內之大凌河。

音:一作「軍」。

7丹鳳城:此指長安。

長安大明宮正南門為丹鳳門(見《兩京城坊考》卷一)。

唐時長安宮廷在城北,住宅在城南。

8誰為:即「為誰」。

為,一作「謂」。

9教(jiāo):使。

流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。

更教:一作「使妾」。

照:一作「對」。

[2-3]

譯文

盧家年輕的主婦,居住在以鬱金香浸灑和泥塗壁的華美的屋宇之內,海燕飛來,成對成雙地棲息於華麗的屋樑之上。

九月裡,寒風過後,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠征遼一陽一已逾十載,令人思念。

白狼河北的遼一陽一地區音信全部被阻斷,幽居在長安城南的少一婦 感到秋日裡的夜晚特別漫長。

她哀歎:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁啊?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?[4]

創作背景

此詩題一作「古意呈喬補闕知之」,又作「古意呈補闕喬知之」,疑為副題。

喬補闕為喬知之,萬歲通天(武則天年號,696—697)年間任右補闕,此詩當作於此時。

[4]

鑒賞一

這首七律,是借用了樂府古題「獨不見」。

郭茂倩《樂府詩集》解題云:「獨不見,傷思而不得見也。」

此詩的主人公是一位長安少一婦 ,她所「思而不得見」的是征戍遼一陽一十年不歸的丈夫。

詩人以委婉纏一綿 的筆調,描述女主人公在寒砧處處、落葉蕭蕭的秋夜,身居華屋之中,心馳萬里之外,輾轉反側,久不能寐的孤獨愁苦情狀。

此詩對後來唐代律詩,尤其是邊塞詩影響很大,歷來評價甚高。

姚鼐說它「高振唐音,遠包古韻,此是神到之作,當取冠一朝矣。」

「盧家少一婦 郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁。」

盧家少一婦 ,名莫愁,梁武帝蕭衍詩中的人物,後來用作少一婦 的代稱。

郁金是一種香料,和泥塗壁能使室內芳香;玳瑁是一種海龜,龜甲極美觀,可作裝飾品。

開頭兩句以重彩濃筆誇張地描繪女主人公閨房之美:四壁以鬱金香和泥塗飾,頂梁也用玳瑁殼裝點起來,無比芬芳,無比華麗。

連海燕也飛到樑上來安棲了。

「雙棲」兩字,暗用比興。

看到樑上海燕那相依相偎的柔情密意,這位「莫愁」女也許有所感觸吧。

此時,又聽到窗外西風吹落葉的聲音和頻頻傳來的搗衣的砧杵之一聲 。

秋深了,天涼了,家家戶戶忙著準備御冬的寒衣,有征夫遊子在外的人家,就更要格外加緊了。

這進一步勾起少一婦 心中之愁。

「寒砧催木葉」,造句十分奇警。

分明是蕭蕭落葉催人搗衣而砧聲不止,詩人卻故意主賓倒置,以渲染砧聲所引起的心理反響。

事實上,正是寒砧聲落葉聲彙集起來在催動著閨中少一婦 的相思,促使她更覺內心的空虛寂寞,更覺不見所思的愁苦。

夫婿遠戍遼一陽一,一去就是十年,她的苦苦相憶,也已整整十年了。

頸聯出句的「白狼河北」正應上聯的遼一陽一。

主人公想:十年了,夫婿音訊斷絕,他現在處境怎樣?命運是吉是凶?幾時才能歸來?還有無歸來之日?一切一切,都在茫茫未卜之中,叫人連懷念都沒有一個准著落。

因此,這位長安城南的思婦,在這秋夜空閨之中,心境就不單是孤獨、寂寥,也不只是思念、盼望,而且在擔心,在憂慮,在惴惴不安,愈思愈愁,愈想愈怕,以至於不敢想像了。

上聯的「憶」字,在這裡有了更深一層的表現。

寒砧聲聲,秋葉蕭蕭,叫盧家少一婦 無法入眠。

更有那一輪惱人的明月,竟也來湊趣,透過窗紗把流黃幃帳照得明晃晃的炫人眼目,給人愁上添愁。

前六句是詩人充滿同情的描述,到這結尾兩句則轉為女主人公愁苦已極的獨白,她不勝其愁而遷怒於明月了。

詩句構思新巧,比之前人寫望月懷遠的意境大大開拓一步,從而增強了抒一情一色彩。

這首詩,人物心情與環境氣氛密切結合。

「海燕雙棲玳瑁梁」烘托「盧家少一婦 郁金堂」的孤獨寂寞,寒砧木葉、城南秋夜,烘托「十年征戍憶遼一陽一」、「白狼河北音書斷」的思念憂愁,尾聯「含愁獨不見」的情語借助「明月照流黃」的景物渲染,便顯得餘韻無窮。

論手法,則有反面的映照(「海燕雙棲」),有正面的襯托(「木葉」、「秋夜長」),多方面多角度地抒寫了女主人公「思而不得見」的愁腸。

詩雖取材於閨閣生活,語言也未脫盡齊梁以來的浮艷一習一 氣,卻顯得境界廣遠,氣勢飛動,讀起來給人一種「順流直下」(《詩藪‧內編》卷五)之感。

[1]

鑒賞二

全詩從多側面塑造出一位空閣獨居的少一婦 形象.詩一上來就運用傳統的比興手法寫'盧家少一婦 郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁'.以玳瑁裝飾的畫樑上雙棲海燕的親暱自得來反襯深居郁金堂的那位盧家少一婦 生活的孤單和內心的寂寞.

中間四句用兩兩對稱形式刻畫這對少年夫婦生離死別的哀愁:丈夫遠戍遼一陽一,妻子獨居長安.'九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼一陽一'.農曆九月,已是深秋氣候,京師長安一帶西北風颯颯送寒,蕭蕭落葉伴隨著鄰家廚房裡隱約傳出的陣陣刀砧聲而飄零,少一婦 很自然地想到別家一團一 聚的歡樂,自己獨居閨中的淒楚,從而對長期應徵戍邊的良人的思念感情油然而生,不能自遣.更何況'白狼河北音書斷,丹風城南秋夜長'!遠征遼一陽一的丈夫長久沒有音訊,存亡未卜,獨居長安城南的妻子又遇上深秋的漫漫長夜,無法入睡.這兩聯前後呼應緊密:'白狼河北音書斷'呼應'十年征戍憶遼一陽一','丹鳳城南秋夜長'則呼應'九月寒砧催木葉.'兩條線索,相互一交一 叉勾聯,明寫長安的妻子,暗寫遼一陽一的丈夫.地點由長安到遼一陽一,萬里迢迢;時間則分別十年,音書斷絕.長安的妻子空閨獨守,秋夜憶念良人,這是明寫的.而征戍遼一陽一的丈夫,音汛渺然,是死是活,讓讀者自己去想像:可能是'可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人',已成為戰爭的犧牲品,也可能是'城頭鐵鼓聲猶振,匣裡金刀血未乾',還在鏖兵苦戰中……

最後兩句更從正面一點,對表現全詩主題起了畫龍點睛的作用.盧家小婦在深秋月夜,思念久別遠戍的丈夫.愁腸百結,情景是夠淒慘的了.誰知這時夜空的明月卻格外皎潔,將銀灰色的月光默默地灑在她的羅衣上,顯得格外的柔和、靜悄!多美好的少一婦 形象!又是多不幸的身世!

全詩通過一個少一婦 秋夜思念戍邊丈夫的生活剪影,向讀者展現一幅戰爭破壞人們和平安寧生活,給一個原本可能是幸福家庭帶來毀滅性災難的形象畫面,使讀者很自然地對詩中的主人公一明寫的盧家少一婦 和暗寫的出征的丈夫的不幸遭遇深表同情.

這首詩表現技巧也很出色,開始運用比興手法,以玳瑁樑上雙棲的海燕反襯這對少年夫妻長年離別的不幸.中間兩聯對偶工致,不但句對,而且詞組也對,'白狼河'與'丹鳳城'均為地名,'白'和'丹'均為顏色、'狼'和'鳳'均為動物,構成律詩中的工對.結束一聯運用設問句式,'誰謂'、'更教',一氣貫穿到底,造成含蓄蘊藉、'深文隱蔚,餘味曲包'(《文心雕龍‧隱秀》)的意境,讀來情味深長.

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習