課外文言文
《後漢書·馮魴傳》原文及翻譯
【原文】
馮魴字孝孫,南一陽一湖一陽一人。
王莽末,四方潰畔,魴乃聚賓客,招豪傑,作營塹,以待所歸。
是時湖一陽一大姓虞都尉反城稱兵,先與同縣申屠季有仇,而殺其兄,謀滅季族。
季亡歸魴,魴將季欲還其營,道逢都尉從弟長卿來,欲執季。
魴叱長卿曰:「我與季雖無素故,士窮相歸,要當以死任之,卿為何言?」
遂與俱歸。
季謝曰:「蒙恩得全,死無以為報,有牛馬財物,願悉獻之。」
魴作色曰:「吾老親弱弟皆在賊城中,今日相與,尚無所顧,何雲財物乎?」
季慚不敢復言。
魴自是為縣邑所敬信,故能據營自固。
時天下未定,而四方之士擁兵矯稱者甚眾,唯魴自守,兼有方略。
光武聞而嘉之,建武三年,征詣行在所,見於雲台,拜虞令。
為政敢殺伐,以威信稱。
遷郟令。
後車駕西征隗囂,穎川資賊群起,郟賊延褒等眾三千餘人,攻圍縣捨,魴率吏士七十許人,力戰連日,一弩一矢盡,城陷,魴乃遁去。
帝聞郡國反,即馳赴穎川,魴詣行在所。
帝案行斗處,知魴力戰,乃嘉之曰:「此健令也。
所當討擊,勿拘州郡。」
褒等聞帝至,皆自髡剔,負鈇鑕,將其眾請罪。
帝且赦之,使魴轉降諸聚落,縣中平定,詔乃悉以褒等還魴誅之。
魴責讓以行軍法,皆叩頭曰:「今日受誅,死無所恨。」
魴曰:「汝知悔過伏罪,今一切相赦,聽各反農桑,為令作耳目。」
皆稱萬歲。
是時每有盜賊,並為褒等所發,無有敢動者,縣界清靜。
魴性矜嚴公正,在位數進忠言,多見納用。
建初三年,以老病乞身,肅宗許之。
元和二年,卒,時年八十六。
(節選自《後漢書》,有刪節)
【譯文】
馮魴字孝孫,南一陽一湖一陽一人。
王莽末年,天下分崩離析,馮魴便召聚賓客,招養豪傑,建造營壘壕塹,來應對形勢所趨。
這時湖一陽一大姓虞都尉據城擁兵而反,(他)以前就跟同縣申屠季家有仇,就殺了申屠季之兄,想要滅了申屠家族。
申屠季逃亡歸附於馮魴,馮魴帶著申屠季打算回自己營壘,路上遇到了虞都尉的堂弟虞長卿,(長卿)想抓走申屠季。
馮魴怒斥長卿說:「我與申屠季雖不是老相識,但他走投無路來歸附我,我自當用生命來擔保,你還有什麼說的?」
就和申屠季一起回去了。
申屠季感謝地說:「蒙您大恩得以保全,沒有用來報答的方法,家中的牛馬財物,我願全部都獻給您。」
馮魴氣憤地說:「我年邁的父母和幼弱的弟弟都在賊人佔據的城裡,今日一起(回來),尚且無所顧及,說什麼牛馬財產?」
申屠季慚愧,不敢再再說什麼。
馮魴從此受地方上所崇敬、信任,所以能據守營壘(保全並)鞏固自己。
當時天下還沒有平定,但四方之士聚集軍隊詐稱王的特別多,只有馮魴僅求自衛,而且很有心計謀略。
光武帝聽說後讚賞他,建武三年,徵聘他來到自己的臨時住地,在雲台見面,任命他為虞縣縣令。
(馮魴)治理敢於殺伐決斷,憑借威嚴信譽著稱。
改任郟縣令。
不久光武帝向西征討隗囂,穎川一帶盜賊群起,郟縣強盜延褒等擁眾三千多人,圍攻縣府,馮魴帶領官吏隨從七十多人,力戰好幾天,弓箭射光了,城池淪陷了,馮魴才逃跑離開。
光武一聽郡國反叛,立刻奔赴穎川,馮魴到光武帝臨時住地拜見。
光武帝巡查馮魴戰鬥的地方,知道馮魴是盡力作戰的,就表揚他說:「這可是一位強有力的縣令。
所該討伐的(反賊),不要拘於州郡界限(一律追討)。」
延褒等人知道光武帝來了,都自己剃去頭髮,背著斧頭鍘刀,帶著部下來請罪。
光武帝暫且先寬恕了他們,派馮魴轉巡各地收降各聚落,縣中平定下來,光武便下詔把延褒等統統一交一 給馮魴懲罰。
馮魴嚴厲斥責他們,要執行軍法,(他們)都叩頭說:「今日受到嚴懲,死了也沒有什麼不滿。」
馮魴說:「你們知道認罪悔過,現在可以全部赦免你們,聽任你們各自回家去種田務農,替縣令做耳目。」
他們齊呼萬歲。
從這時起,這一帶只要一有盜賊,都被延褒等人告發,沒有人敢任意作亂,縣內很清靜。
馮魴性格矜持嚴整,威嚴而公正,在職屢次進獻忠言,大多數被採用。
(章帝)建初三年,用年老多病(的理由)請求辭職,肅宗同意請辭一事。
元和二年,(馮魴)去世,當時的年紀是八十六歲。
分類:未分類項