課外文言文
《後漢書·陰興傳》原文及翻譯
【原文】
一陰一興,字君陵,光武皇后同母弟也。
建武二年,為黃門侍郎,典將武騎,從征伐,平定郡國。
興每從出入,常操持小蓋,障翳風雨,躬履塗泥,率先期門。
光武所幸之處,輒先入清宮,甚見親信。
與同郡張宗、上谷鮮於裒不相好,知其有用,猶稱所長而達之;友人張汜、杜禽與興厚善,以為華而少實,但私之以財,終不為言。
是以世稱其忠乎。
九年,遷侍中,賜爵關內侯。
帝后召興,欲封之,置印綬於前,興固讓曰:「臣未有先登陷陣之功,而一家數人並蒙爵士,誠為盈溢。
臣蒙陛下、貴人[注]恩澤至厚,富貴已極,不可復加,至誠不願。」
帝嘉興之讓,不奪其志。
貴人問其故,興曰:「貴人不讀書記邪?『亢龍有悔』,夫外戚家苦不知謙退,嫁女欲配侯王,取婦眄睨公主,愚心實不安也。
富貴有極,人當知足,誇奢益為觀聽所譏。」
貴人感其言,深自降挹,卒不為宗親求位。
十九年,拜衛尉,亦輔導皇太子。
二十年夏,帝風眩疾甚,後以興領侍中,受顧命於雲台廣室。
會疾瘳,召見興,欲以代吳漢為大司馬。
興叩頭流涕,固讓曰:「臣不敢惜身,誠虧損聖德,不可苟冒。」
至誠發中,感動左右,帝遂聽之。
二十三年,卒,時年三十九。
興素與從兄嵩不相能,然敬其威重。
興疾病,帝親臨,問以政事及群臣能不。
興頓首曰:「臣愚,不足以知之。
然伏見議郎席廣、謁者一陰一嵩,並經行明深,逾於公卿。」
興沒後,帝思其言,遂擢廣為光祿勳,嵩為中郎將。
嵩監羽林十餘年,以謹敕見幸。
明帝即位,拜長樂衛尉,遷執金吾。
明帝永平元年詔曰:「故侍中衛尉關內侯興,典領禁兵,從平天下,當以軍功顯受封爵,又諸舅比例,應蒙恩澤,興皆固讓,安乎里巷。
輔導朕躬,有周昌之直;在家仁孝,有曾、閔之行。
不幸早卒,朕甚傷之。
賢者子孫,宜加優異。
封興子慶為鮦一陽一侯,慶弟博為隱強侯。」
慶卒,子琴嗣。
琴卒,子萬全嗣。
萬全卒,子桂嗣。
(節選自《後漢書·一陰一興傳》,有刪改)
[注]貴人:即光武皇后,明帝生母。
【譯文】
一陰一興字君陵,光武帝一陰一皇后的同母兄弟。
建武二年,為黃門侍郎,率領武騎隨光武征伐,平定許多地方。
一陰一興每次隨從出入,常親手持傘蓋,遮避風雨,腳踩泥途,率先期門。
凡光武新臨之處,他必先進入清宮,很受信賴。
他和同郡的張宗、上谷的鮮於裒並不相好,但知其有用,同樣稱其所長而推薦其任官;友人張汜、杜禽跟他很要好,但他認為二人華而不實,只給他們錢財,始終不給推薦。
因此世人都讚揚他的公忠平允。
建武九年,改任待中,賜給關內侯的爵位。
光武帝后來召請一陰一興,準備封賞他,把印綬都擺出來了,一陰一興堅決不接受,說:「我並沒有衝鋒陷陣之功,而一家數人都蒙恩受封,令天下人為之傾慕嚮往,實在是過於滿溢了。
我蒙皇上及貴人的深恩,富貴已經到頭了,不能再加了,我誠懇地請求您不要加封。」
光武帝稱許他的推讓,遂了他的心願。
一陰一貴人問他什麼原因,他說:「您沒有讀過書嗎?『亢龍有悔』,越是在高位越易遭災難,這外戚之家苦於自己不知進退,嫁女就要配侯王,娶婦就盼著得公主,我心下實在不安。
富貴總有個頭,人應當知足,誇奢更為輿論所反對。」
一陰一貴人對這番話深有感觸,自覺地克制自己,始終不替家族親友求官求爵。
十九年,任衛尉,並輔導皇太子。
二十年夏季,光武風眩病很重,後就以一陰一興為待中,他在雲台的廣室裡接受光武臨終囑托。
很巧的是光武病好了,召見一陰一光,想讓他代替吳漢任大司馬。
一陰一興叩頭流涕,堅決辭讓說:「我不敢愛惜生命,只是實在害怕損傷了聖德,不敢隨便冒領高位。」
至誠發自肺腑,感動皇帝左右,皇帝就聽從了他。
建武二十三年去世,時年三十九歲。
一陰一興和堂兄一陰一嵩平時不友好,不過敬重一陰一嵩的嚴肅有威。
他病重了,皇帝親自看望,問他政治得失及群臣勝任與否,他叩頭回答說:「臣下愚笨,不足以知道這一切。
不過我看議郎席廣、謁者一陰一嵩二人都有高深的學識修養,超過了公卿。」
一陰一興死後,光武回想他的話,就提拔席廣為光祿勳,一陰一嵩為中郎將。
一陰一嵩監領羽軍十多年,以謹慎勤敏受器重。
明帝即位,任他為長樂衛尉,後改任執金吾。
明帝永平元年詔書說:「已故待中、衛尉、關內侯一陰一興,管領禁軍,隨先帝平定天下,應以軍功光榮地受到封爵獎賞,同時各位舅父也應按成例蒙受恩澤,都被一陰一興推讓了,安居於里巷之中。
他曾輔導於我,體現了周昌般的正直,在家仁孝,也具備曾、閔等人的品行,不幸早年去世,朕十分傷悼。
賢人子孫,應給予優異的待遇。
封給一陰一興之子一陰一慶為鮦一陽一侯,一陰一慶之弟一陰一博為?強侯。」
一陰一慶死,子一陰一琴繼承爵位。
一陰一琴死,子一陰一萬全繼承爵位。
萬全死,子一陰一桂繼承爵位。
分類:未分類項