課外文言文
王駕《雨晴》原文譯文及鑒賞
《雨晴》 作品原文雨晴 雨前初見花間蕊,雨後全無葉底花。
蜂蝶紛紛過牆去,卻疑春一色 在鄰家。
作品譯文下雨之前鮮花初開可以看到花蕊,下雨之後綠葉中間再也不見鮮花。
蜜蜂蝴蝶就紛紛飛到牆的那邊去了,我真懷疑春一色 在隔壁人家的院子裡。
作品鑒賞這首即興小詩,寫雨後漫步小園所見的殘春之景。
詩中攝取的景物很簡單,也很平常,但平中見奇,饒有詩趣。
詩的前兩句扣住象徵春一色 的「花」字,以「雨前」所見和「雨後」情景相對比、映襯,吐露出一片惜春之情。
雨前,春天剛剛降臨,花才吐出骨朵兒,尚未開放;而雨後,花事已了,只剩下滿樹綠葉了,說明這場雨下得多麼久,好端端的春一色 ,被這一場春雨給掃了興。
詩人望著花落春殘的小園之景,是非常掃興而生感觸的。
掃興的不光是詩人,還有那蜜蜂和蝴蝶。
詩的下兩句由花寫到蜂蝶。
被苦雨久困的蜂蝶,好不容易盼到大好的春晴天氣,它們懷著和詩人同樣高興的心情,翩翩飛到小園中來,滿以為可以在花叢中飽餐春一色 ,不料撲了空,小園無花空有葉;它們也像詩人一樣大失所望,懊喪地紛紛飛過院牆而去。
花落了,蜂蝶也紛紛離開了,小園顯得更加冷落,詩人的心更加悵惘。
望著「紛紛過牆去」的蜂蝶,滿懷著惜春之情的詩人,剎那間產生出一種奇妙的聯想:「卻疑春一色 在鄰家」。
院牆那邊是鄰家,詩人想得似乎真實有據;但一牆之隔的鄰家小園,自然不會得天獨厚,詩人想得又是多麼天真爛漫;畢竟牆高遮住視線,不能十分肯定,故詩人只說「疑」,「疑」字極有分寸,格外增加了真實感。
這兩句詩,不僅把蜜蜂、蝴蝶追逐春一色 的神態,寫得活靈活現,更把「春一色 」寫活了,似乎「一陽一春」真的「有腳」,她不住自家小園,偏偏跑到鄰家,她是十分調皮、非常會捉弄人的。
「卻疑春一色 在鄰家」,可謂「神來之筆」,造語奇峰突起,令人頓時耳目一新。
這一句乃是全篇一精一髓,起了點鐵成金的作用,經它點化,小園、蜂蝶、春一色 ,一齊煥發出異樣神采,妙趣橫生。
古人謂「詩貴活句」(吳喬《圍爐詩話》),就是指這種最能表達詩人獨特感受的新鮮生動的詩句吧。
分類:未分類項