《課外文言文》三國誌《李豐傳》原文及翻譯:原文:李豐,字安國,故衛尉李義子也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》三國誌《李豐傳》原文及翻譯

課外文言文

三國誌《李豐傳》原文及翻譯

三國誌

原文:

李豐,字安國,故衛尉李義子也。

黃初中,以父任召隨軍。

始為白衣時,年十七八,在鄴下名為清白,識別人物,海內翕然,莫不注意。

後隨軍在許昌,聲稱日攏其父不願其然,遂令閉門,敕使斷客。

初,明帝在東宮,豐在文學中。

及即尊位,得吳降人,問:「一江一 東聞中國名士為誰?」

降人云:「聞有李安國者。」

是時豐為黃門郎,明帝問左右安國所在,左右以豐對。

帝曰:「豐名乃被於吳越邪?」

後轉騎都尉、給事中。

帝崩後,為永寧太僕,以名過其實,能用少也。

正始中,遷侍中尚書僕射。

豐在台省,常多托疾,時台制,疾滿百日當解祿。

豐疾未滿數十日,輒暫起,已復臥,如是數歲。

初,豐子韜以選尚公主,豐雖外辭之,內不甚憚也。

豐弟翼及偉,仕數歲間,並歷郡守,豐嘗於人中顯誡二弟。

及司馬宣王久病,偉為二千石,荒於酒,亂新平、扶風二郡而豐不召,眾人以為恃一寵一 。

曹爽專一政 ,豐依違二公間,無有適莫,故於時有謗書曰:「曹爽之勢熱如湯,太傅父子冷如漿,李豐兄弟如游光。」

其意以為豐雖外示清淨,而內圖事,有似於游光也。

及宣王奏誅爽,住車闕下,與豐相聞,豐怖,遽氣索,足委地不能起。

至嘉平四年宣王終後,中書令缺,大將軍諮問朝臣:「誰可補者?」

或指向豐。

豐雖知此非顯選,而自以連婚國家,思附至尊,因伏不辭,遂奏用之。

豐為中書二歲,帝比每獨召與語,不知所說。

景王知其議己,請豐,豐不以實告,乃殺之。

其事秘。

豐前後仕歷二朝,不以家計為意,仰俸廩而已。

韜雖尚公主,豐常約敕不得有所侵取,時得賜錢帛,輒以外施親族;及得賜宮人,多與子弟,而豐皆以與諸外甥。

及死後,有司籍其家,家無餘積。

(節選自《三國誌》裴松之注引《魏略》)

譯文:

李豐,字安國,是原先的衛尉李義的兒子。

黃初年間,因為父親的任職被徵召隨軍。

起初還是平民百姓時,十七八歲,在鄴下品性純潔,善於品評人物,得到全國人的一致稱讚,沒有人不留意他。

後來隨軍到了許昌,聲望一天天興盛起來。

他的父親不願意他這樣(早早出名),就叫他閉門讀書,命他斷絕跟賓客來往。

起初,明帝是太子時,李豐還在研一習一 學問。

等明帝登上了帝位,有一次見到一位吳國投降的人,問道:「你在一江一 東時,聽到中原地區誰稱得上名士啊?」

投降的人回答說:「我聽說過李安國。」

這個時候,李豐擔任黃門郎,魏明帝問左右臣子「安國」在哪裡,左右臣子用「李豐」來回答。

明帝說:「李豐的名聲竟然遍佈整個吳越地區了嗎?」

後來,他轉任騎都尉,給事中。

明帝駕崩後,他擔任永寧太僕,因為名過其實,很少得到重用。

正始年間,升為侍中尚書僕射。

李豐在台省任職時,經常借口生病(不上班)。

按照當時台省的制度,生病達一百天就要解除官職。

李豐生病不到幾十天,就會突然病癒,然後又臥病在床 ,像這樣好幾年。

起初,李豐的兒子李韜被選中娶公主為妻,李豐雖然表面上推辭,而內心不怎麼害怕。

李豐的弟弟李翼和李偉,做官好多年,都做到郡守的職務,李豐曾經在別人面前特別告誡過兩個弟弟。

等到司馬宣王長久生病,李偉擔任太守,喝酒誤事,造成新平、扶風二郡混亂,李豐卻放任不管。

大家都認為他們是依仗一寵一 幸。

曹爽專權,李豐在曹爽與司馬宣王之間兩面討巧,不明確表態,因而有人世人譏諷他道:「曹爽的權勢像開水一樣炙熱,太傅父子像殘羹一樣冰涼,而李豐兄弟則像游光(傳說中的惡鬼)一樣作惡。」

那意思就是李豐雖然表面上清淨無為,但內地裡圖謀大事,跟游光很相似。

等到司馬宣王奏請皇上誅殺曹爽,將戰車停駐在朝堂下。

告知李豐後,李豐非常恐懼,精神立即萎靡,蜷伏在地上站不起來了。

到嘉平四年宣王死後,中書令一職空缺,大將軍徵詢朝臣意見:「合適補任的人為誰?」

有人推薦李豐。

李豐雖然知道這個職務不是特別顯要,但想到自己與皇上聯姻,想要依附皇上,就接受了沒有推辭,於是大將軍奏明皇上任用了他。

李豐擔任中書二年後,近來常常受到皇帝單獨召見,不知道談論些什麼。

景王知道他們是在談論自己,請求李豐告訴給他,李豐沒有告訴實情,景王就殺了他。

這件事是秘密處置的。

李豐前後做了兩朝的官,他不把經營家產放在心上,只是依靠俸祿罷了。

李韜雖然娶了公主,李豐經常約束告誡他不要有所侵佔攫取,他不時會得到皇上賞賜的錢財布帛,總是施捨給外面的親族;得到賞賜的宮人,也大多送給子弟。

而李豐則把賞賜都送給了諸位外甥。

等到李豐死後,有關部門登記他家財產,家中沒有多餘的錢財。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化