課外文言文
《陸賈傳》原文及翻譯
說苑史記
原文:
陸賈從高祖定天下,名為有口辯士,居左右,常使諸侯。
及高祖時,中國初定,尉佗平南越,因王之。
高祖使陸賈賜尉佗印,為南越王。
陸生至,尉佗椎結1箕踞見陸生。
陸生因說佗曰:「足下中國人,親戚昆弟墳墓在真定。
今足下棄反天性,捐冠帶,欲以區區之越與天子抗衡為敵國,禍且及身矣!且夫秦失其政,諸侯豪傑並起,惟漢王先入關,據鹹一陽一。
項籍背約,自立為西楚霸王,諸侯皆屬,可謂至強。
然漢王起巴蜀,鞭笞天下,劫諸侯,遂誅項羽滅之。
五年之間,海內平定,此非人力,天下所建也。
天子聞君王王南越,不助天下誅暴逆,將相欲移兵而誅王;天下憐百姓新勞苦,且休之,遣臣授君王印,剖符通使。
君王宜郊迎,北面稱臣。
乃欲以新造未集之越,屈強於此。
漢誠聞之,掘燒郡王先人塚墓,夷種宗族,使一偏將將十萬眾臨越,越則殺王已降漢,如反覆手耳。」
於是尉佗乃蹶然起坐,謝陸生曰:「居蠻夷中久,殊失禮儀。」
因問陸生曰:「我孰與蕭何、曹參、韓信賢?」
陸生曰:「王似賢。」
復問:「我孰與皇帝賢?」
陸曰:「皇帝起豐、沛,討暴秦,誅強楚,為天下興利除害,繼五帝、三王之業,統理中國,中國之人以億計,地方萬里,居天下之膏腴,人眾車輿,萬物殷富,政由一家,自天地剖判,未嘗有也。
今王眾不過數十萬,皆蠻夷,踦區山海之間,譬若漢一郡,何可乃比於漢王!」尉佗大笑曰:「吾不起中國,故王此;使我居中國,何遣不若漢!」乃大悅陸生,留與飲數月。
曰:「越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞。」
陸生拜味佗為南越王,令稱臣奉漢約。
歸報,高祖大悅,拜為太中大夫。
(節選自《說苑·奉使》)
譯文:
陸賈是楚國人,以幕僚賓客的身份隨從高祖平定天下,當時人們都稱他是很有口才的說客,所以伴隨在高祖的身邊常常出使各個諸侯國。
在高祖剛把中國平定的時候,尉佗也平定了南越,便在那裡自立為王。
高祖考慮天下初定,中國勞苦,就沒有誅殺尉佗,還派遣陸賈帶著賜給尉佗的南越王之印前去任命。
陸生到了南越,尉佗梳著當地流行的一撮錐子一樣的髮髻,像簸箕一樣地伸開兩腿坐著,接見陸生。
陸生就此高尉佗說道:「您本是中國人,親戚、兄弟祖先的墳墓都在真定。
而現在您卻一****國人的一習一 俗,丟棄衣冠巾帶,想用只有彈丸之地的小小南越來和天子抗衡,成為敵國,那你的大禍也就要臨頭了。
況且秦朝暴虐無道,諸侯豪傑都紛紛而起,只有漢王首先入關,佔據鹹一陽一。
項羽背叛盟約,自立為西楚霸王,諸侯們都歸屬於他,可以稱得上是強大無比。
但是漢王從巴蜀出兵之後,征服天下,平定諸侯,殺死項羽,滅掉楚國。
五年之間,中國平定。
這不是人力所能辦到的,而是上天輔佐的結果。
現在大漢天子聽說您在南越稱王,不願意幫助天下人討平暴逆,漢朝將相都想帶兵來消滅您。
但是天子愛惜百姓,想到他們剛剛經歷了戰爭的勞苦亂離,因此才暫且罷兵,派遣我授予你南越王的金印,剖符為信,互通使臣。
您理應到郊外遠迎,面向北方,拜倒稱臣,但是您卻想以剛剛建立,還沒有把人眾收攏起的小小南越,在此桀驁不馴。
倘若讓朝廷知道了此事,挖掘燒燬您祖先的墳墓,誅滅您的宗族,再派一名偏將帶領十萬人馬來到越地,那麼南越人殺死您投降漢朝,就如同翻一下手背那麼容易。」
尉佗聽罷,立刻站起身來,向陸生道歉說:「我在蠻夷中居住得時間長了,所以太失禮了」接著,他又問陸生:「我和蕭何、曹參、韓信相比,誰更有德有才呢?」
陸生說道:「您似乎比他們強一點。」
尉佗又問:「那我和皇帝相比呢?」
陸生回答:「皇帝從豐沛起兵,討伐暴虐的秦朝,掃平強大的楚國,為整個天下的人興利除害,繼承了五帝三皇的宏偉業績,紋理整個中國。
而中國的人口以億來計算,土地方圓萬里,處於天下最富饒的地域,人多車眾,物產豐富,政令出於一家,這種盛況是從開天闢地以來從未有過的。
而現在您的人眾不過幾十萬,而且都是未開化的蠻夷,又居住在這侷促狹小的山地海隅之間,只不過如同漢朝的一個郡罷了,您怎麼竟同漢朝相比呢?」
通過一交一 談,尉佗非常喜歡陸生,留下他和自己飲酒作樂好幾個月。
尉佗說:「南越人當中沒有一個和我談得來,等你來到這裡之後,才使我每天都能聽到過去所未曾聽到的事情。」
尉佗還送給陸生一個袋裝包裹,價值千金,另外還送給他不少其他禮品,也價值千金。
陸生終於完成拜尉佗為南越王的使命,使他向漢稱臣,服從漢的管制約束。
陸賈還朝之後,把以上情況向高祖匯報,高祖非常高興,任命陸賈為太中大夫。
(節選自《說苑·奉使》)
分類:未分類項