《課外文言文》袁宏道《徐文長傳》原文及翻譯:【原文】余少時過裡肆中,見北雜劇有《

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》袁宏道《徐文長傳》原文及翻譯

課外文言文

袁宏道《徐文長傳》原文及翻譯

袁宏道

【原文】

余少時過裡肆中,見北雜劇有《四聲猿》,意氣豪達,與近時書生所演傳奇絕異,題曰「天池生」,疑為元人作。

後適越,見人家單幅上有署「田水月」者,強心鐵骨,與夫一種磊塊不平之氣,字畫之中,宛宛可見。

意甚駭之,而不知田水月為何人。

一夕,坐陶編修樓,隨意抽架上書,得《闕編》詩一帙。

惡楮毛書,煙煤敗黑,微有字形。

稍就燈間讀之,讀未數首,不覺驚躍,忽呼石簣:「《闕編》何人作者?今耶?古耶?」

石簣曰:「此余鄉先輩徐天池先生書也。

先生名渭,字文長,嘉、隆間人,前五六年方卒。

今卷軸題額上有田水月者,即其人也。」

余始悟前後所疑,皆即文長一人。

又當詩道荒穢之時,獲此奇秘,如魘得醒。

兩人躍起,燈影下,讀復叫,叫復讀,僮僕睡者皆驚起。

余自是或向人,或作書,皆首稱文長先生。

有來看餘者,即出詩與之讀。

一時名公巨匠,浸浸知嚮慕雲。

文長為山一陰一秀才,大試輒不利,豪蕩不羈。

總督一胡一 梅林公知之,聘為幕客。

文長與一胡一 公約:「若欲客某者,當具賓禮,非時輒得出入。」

一胡一 公皆許之。

文長乃葛衣烏巾,長揖就坐,縱談天下事,旁若無人。

一胡一 公大喜。

是時公督數邊兵,威振東南,介冑之士,膝語蛇行,不敢舉頭;而文長以部下一諸生傲之,信心而行,恣臆談謔,了無忌憚。

會得白鹿,屬文長代作表。

表上,永陵喜甚。

公以是益重之,一切疏記,皆出其手。

文長自負才略,好奇計,談兵多中。

凡公所以餌汪、徐諸虜者,皆密相議然後行。

嘗飲一酒樓,有數健兒亦飲其下,不肯留錢。

文長密以數字馳公,公立命縛健兒至麾下,皆斬之,一軍股慄。

有沙門負資而穢,酒間偶言於公,公後以他事杖殺之。

其信任多此類。

一胡一 公既憐文長之才,哀其數困,時方省試,凡入簾者,公密屬曰:「徐子,天下才,若在本房,幸勿脫失。」

皆曰:「如命。」

一知縣以他羈後至,至期方謁公,偶忘屬,卷適在其房,遂不偶。

文長既已不得志於有司,遂乃放浪曲糵,恣情山水,走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠。

其所見山奔海立,沙起雲行,風鳴樹偃,幽谷大都,人物魚鳥,一切可驚可愕之狀,一一皆達之於詩。

其胸中又有一段不可磨滅之氣,英雄失路、托足無門之悲,故其為詩,如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡一婦 之夜哭,羈人之寒起。

當其放意,平疇千里;偶爾幽峭,鬼語秋墳。

文長眼空千古,獨立一時。

當時所謂達官貴人、一騷一士墨客,文長皆叱而一奴一之,恥不與一交一 ,故其名不出於越。

悲夫!

一日,飲其鄉大夫家。

鄉大夫指筵上一小物求賦,一陰一令童僕續紙丈餘進,欲以苦之。

文長援筆立成,竟滿其紙,氣韻遒逸,物無遁情,一座大驚。

文長喜作書,筆意奔放如其詩,蒼勁中姿媚躍出。

余不能書,而謬謂文長書決當在王雅宜、文征仲之上。

不論書法,而論書神:先生者,誠八法之散聖,字林之俠客也。

間以其餘,旁溢為花草竹石,皆超逸有致。

卒以疑殺其繼室,下獄論死。

張一陽一和力解,乃得出。

既出,倔強如初。

晚年憤益深,佯狂益甚。

顯者至門,皆拒不納。

當道官至,求一字不可得。

時攜錢至酒肆,呼下隸與飲。

或自持斧擊破其頭,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲。

或槌其囊,或以利錐錐其兩耳,深入寸餘,竟不得死。

石簣言:晚歲詩文益奇,無刻本,集藏於家。

予所見者,《徐文長集》、《闕編》二種而已。

然文長竟以不得志於時,抱憤而卒。

石公曰:先生數奇不已,遂為狂疾;狂疾不已,遂為囹圄。

古今文人,牢一騷一困苦,未有若先生者也。

雖然,一胡一 公間世豪傑,永陵英主,幕中禮數異等,是一胡一 公知有先生矣;表上,人主悅,是人主知有先生矣。

獨身未貴耳。

先生詩文崛起,一掃近代蕪穢之一習一 ,百世而下,自有定論,一胡一 為不遇哉?梅客生嘗寄余書曰:「文長吾老友,病奇於人,人奇於詩,詩奇於字,字奇於文,文奇於畫。」

余謂文長無之而不奇者也。

無之而不奇,斯無之而不奇也哉!悲夫!

【譯文】

我年輕時經過家鄉的店舖,看見有北雜劇《四聲猿》。

意趣和氣概豪放曠達,與近年來書生所編寫的傳奇大不相同,署名為「天池生」,懷疑它是元代人的作品。

後來到越地去,看見人家單張的書幅上有署款「田水月」的,筆法剛勁有力,一種鬱結在胸中的不平之氣,透露於字畫中,彷彿可見。

心中十分驚訝,卻不知道田水月是誰。

一天晚上,坐在陶編修家樓上,隨意抽閱架上陳放的書,得《闕編》詩集一函。

紙張裝訂都很差,刷板墨質低劣,字跡模糊不清。

略湊近燈前閱讀,看了沒幾首,不由得驚喜歡躍,連忙叫石簣,問他:「《闕編》是誰作的?是今人還是古人?」

石簣說:「這是我同鄉前輩徐天池先生著的書。

先生名渭,字文長,嘉靖、隆慶間人,五六年前才去世。

現在卷軸、題額上有署田水月的,就是他。」

我方才明白前後所猜疑的都是文長一人。

再加上如今正當詩歌領域荒蕪濁污的時候,得到這樣的奇珍秘寶,猶如在惡夢中被喚醒。

我們倆跳起來,在燈影下,讀了又叫,叫了又讀,睡著的傭人們都被驚起。

我從此以後,或者對人家口說,或者寫書信,都標表文長先生。

有來看望我的,就拿出文長的詩給他讀。

一時文學界著名的人物,漸漸地知道嚮往仰慕他。

文長是山一陰一的秀才,鄉試多次未被錄齲性格直爽,無拘無束。

總督一胡一 宗憲知曉他的才能,聘請他做幕客。

文長與一胡一 宗憲講定:「如果要我做幕客的話,要按照接待賓客的禮節,不規定時間,自一由 進出。」

一胡一 宗憲都答應了他。

文長於是穿葛布衣服,戴黑色頭巾,拱手行禮入坐,放言暢談天下大事,好像旁邊沒有人一樣。

一胡一 宗憲非常高興。

那時一胡一 宗憲統率著幾個方面的兵將,威振東南一帶,軍人畏懼他以至跪著說話,匍匐在地象蛇一樣爬行,不敢抬頭;而文長作為部下一秀才而對他高傲自得,隨心所欲地行事,任意談論和開玩笑,絲毫沒有畏懼顧慮。

正逢捕得一頭白鹿,一胡一 宗憲請文長代作賀表。

表章上達,世宗皇帝看了很高興。

因此一胡一 宗憲更加看重他,一切奏疏、公文等,都請他代作。

文長對自己的才能謀略看得很高,喜歡出奇謀妙計,談論行軍打仗的形勢策略大多得其要領。

凡是一胡一 宗憲所行的誘降汪直、徐海等盜寇的計謀,都和他慎密商議,然後付諸實行。

文長曾經在一座酒樓上喝酒,有幾名軍士也在樓下喝酒,酒後不肯付錢。

文長暗暗寫短函迅速告達一胡一 宗憲,一胡一 宗憲立刻命令將軍士綁進衙門,全部斬首,全軍都害怕得大腿發抖。

有一個和尚依仗有錢財而行為不軌,徐渭在喝酒時偶爾提起,後來一胡一 宗憲借其它事把他擊斃在梃杖下。

文長受到一胡一 宗憲的信任多和這相仿。

一胡一 宗憲既然憐愛文長的才華,又哀歎他屢次考試不中,適逢鄉試,凡是作考官的,都暗中囑托說:「徐子是第一流才士,如在你的房裡,希望不要遺漏。」

考官都答應遵照他的話去辦。

有一個知縣因有其它事耽擱,晚來了一些,到了考期才拜見一胡一 宗憲。

一胡一 宗恰巧忘了囑托他,試卷正好分發在他的房中,於是又沒有被取中。

文長既然不得志,不被當道看重,於是放浪形骸,肆意狂飲,縱一情 山水。

他遊歷了山東(齊魯)、河北(燕趙),又飽覽了塞外大漠。

他所見的山如奔馬、海浪壁立、一胡一 沙滿天和雷霆千里的景象,風雨一交一 鳴的聲音和奇木異樹的形狀,乃至山谷的幽深冷清和都市的繁華熱鬧,以及奇人異士、怪魚珍鳥,所有前所未見,令人驚愕的自然和人文景觀,他都一一化入了詩中。

他胸中一直鬱結著強烈的不平奮爭精神和英雄無用武之地的悲涼。

所以他的詩有時怒罵,有時嬉笑,有時如山洪奔流於峽谷,發出轟雷般的濤聲,有時如春芽破土,充滿蓬勃的生機。

有時他的詩像寡一婦 深夜的哭聲那樣淒厲,有時像逆旅行客沖寒啟程那樣無奈。

雖然他詩作的格調,有時比較卑下,但是匠心獨運,有大氣象和超人的氣概。

那種如以色事人的女子一般媚俗的詩作是難以望其項背的。

徐文長於為文之道有真知灼見,他的文章氣象沉著而法度一精一嚴,他不為墨守成規而壓抑自己的才華和創造力,也不漫無節制地放縱議論以致傷害文章的嚴謹理路,真是韓愈、曾鞏一流的文章家。

徐文長志趣高雅,不與時俗合調,對當時的所謂文壇領袖,他一概加以憤怒的抨擊,所以他的文字沒人推重,名氣也只局限在家鄉浙一江一 一帶,這實在令人為之悲哀!

文長喜好書法,他用筆奔放有如他的詩,在蒼勁豪邁中另具一種嫵媚的姿態躍然紙上,歐一陽一公所謂的美人遲暮另具一種韻味的說法,可用之於形容文長的書法。

文長以詩、文、書法修養的余緒,涉筆成花鳥畫,也都超逸有情致。

後來,文長因疑忌誤殺他的繼室妻子而下獄定死罪,張元汴太史極力營救,方得出獄。

晚年的徐文長對世道愈加憤恨不平,於是有意作出一種更為狂放的樣子,達官名士登門拜訪,他時常會拒絕不見。

他又經常帶著錢到酒店,叫下人僕隸和他一起喝酒。

他曾拿斧頭砍擊自己的頭臚,血流滿面,頭骨破碎,用手揉摩,碎骨卡卡有聲。

他還曾用尖利的錐子錐入自己雙耳一寸多深,卻竟然沒有死。

周望聲稱文長的詩文到晚年愈加奇異,沒有刻本行世,詩文集稿都藏在家中。

我有在浙一江一 做官的科舉同年,曾委託他們抄錄文長的詩文,至今沒有得到。

我所見到的,只有《徐文長集》、《徐文長集闕編》二種而已。

而今徐文長競以不合於時,不得申展抱負,帶著對世道的憤恨而死去了。

石公說:徐文長先生的命途多艱,坎坷不斷,致使他激憤成狂疾,狂病的不斷發作,又導致他被投入監獄,從古至今文人的牢一騷一怨憤和遭受到的困難苦痛,再沒有能超過徐文長先生的了。

但儘管如此,仍有一胡一 公這樣的不世之豪傑,世宗這樣的英明帝王賞識他。

徐文長在一胡一 公幕中受到特殊禮遇,這是一胡一 公認識到了他的價值,他的上奏表文博得皇帝的歡心,表明皇帝也認識到了他的價值,唯一欠缺的,只是未能致身顯貴而已。

文長先生詩文的崛起,可以一掃近代文壇龐雜卑陋的一習一 氣,將來歷史自會有公正的定論,又怎麼能說他生不逢時,始終不被社會承認呢?

梅客生曾經寫信給我說:徐文長是我的老朋友,他的怪病比他這個怪人更要怪,而他作為一個奇人又比他的奇詩更要奇。

我則認為徐文長沒有一處地方不怪異奇特,正因為沒有一處不怪異奇特,所以也就注定他一生命運沒有一處不艱難,不坎坷。

令人悲哀呀!

【註釋】

諸生:明代經過省內各級考試,錄取入府、州、縣學者,稱生員。

生員有增生、附生、廩生、例生等名目,統稱諸生。

聲名藉甚:名聲很大。

藉甚,盛大,很多。

薛公蕙:薛蕙,字君采,亳州(今安徽省亳州市)人。

正德九年(1514)進士,授刑部主事,嘉靖中為給事中。

曾任紹興府鄉試官,所以稱「校越」。

(12)國士之目:對傑出人物的評價。

國士,國中才能出眾的人。

數奇(jī雞):命運坎坷,遭遇不順。

輒蹶(jue決):總是失敗。

(15)中丞一胡一 公宗憲:一胡一 宗憲,字汝貞,績溪(今屬安徽)人。

嘉靖進士,任浙一江一 巡撫,總督軍務,以平倭功,加右都御史、太子太保。

因投靠嚴嵩,嚴嵩倒台後,他也下獄死。

客諸幕:作為幕賓。

「客」用作動詞,謂「使做幕客」。

(17)葛衣烏巾:身著布衣,頭戴黑巾。

此為布衣裝束。

督數邊兵:一胡一 宗憲總督南直隸、浙、閩軍務。

介冑之士:披甲戴盔之士,指將官們。

膝語蛇行:跪著說話,爬著走路,形容極其恭敬惶恐。

劉真長:晉朝劉惔,字真長,著名清談家,曾為簡文帝幕中上賓。

杜少陵:杜甫,在蜀時曾作劍南節度使嚴武的幕僚。

(22)會得白鹿:《徐文長自著畸譜》:「三十八歲,孟春之三日,幕再招,時獲白鹿二,……令草兩表以獻。」

表:一種臣下呈於君主的文體,一般用來陳述衷情,頌賀謝聖。

永陵:明世宗嘉靖皇帝的陵墓,此用來代指嘉靖皇帝本人。

疏記:兩種文體。

疏,即臣下給皇帝的奏疏。

記,書牘、札子。

不偶:不遇。

(27)有司:主管部門的官員。

(28)曲櫱(nie涅):酒母,代指酒。

(29)朔漠:北方沙漠地帶。

嗔:生氣。

羈人:旅客。

王者氣:稱雄文壇的氣派。

巾幗事人:像婦人似的跟隨順從於人。

幗,婦女的頭巾,用巾幗代指婦女。

韓曾:唐朝的韓愈、宋朝的曾鞏。

流亞:匹配的人物。

雅:平素,向來。

時調:指當時盛行於文壇的擬古風氣。

一騷一壇:文壇。

主盟者:指嘉靖時後七子的代表人物王世貞、李攀龍等。

「歐一陽一公」句:歐一陽一修《水谷夜行寄子美聖俞》有句云:「譬如妖韶女,老自有餘態。」

妖韶,美艷。

間:有時。

餘:餘力。

卒以疑:最終由於疑心。

繼室:續娶的妻子。

張太史元汴:張元汴,字子藎,山一陰一人。

隆慶五年(1571)廷試第一,授翰林修撰,故稱太史。

晚年憤益深:一胡一 宗憲被處死後,徐渭更加憤激。

(42)佯狂:裝瘋。

下隸:衙門差役。

周望:陶望齡字。

同年:同科考中的人,互稱同年。

石公:作者的號。

囹圄(lingyǔ鈴雨):監獄。

這裡指身陷囹圄。

間世:間隔幾世。

古稱三十年為一世。

形容不常有的。

蕪穢:雜亂、繁冗。

梅客生:梅國楨,字客生。

萬曆進士,官兵部右侍郎。

作者

袁宏道,1568~1610,明代文學家,"公安派"主帥,袁宗道二弟。

字中郎,號石公,又號六休。

荊州公安人。

袁宏道始終無意於仕途,萬曆二十年(1592)就中了進士,但他不願做官,而去訪師求學,遊歷山川。

他曾辭去吳縣縣令,在蘇杭一帶遊玩,寫下了很多著名的遊記,如《虎丘記》《初至西湖記》等。

他生性酷愛自然山水,甚至不惜冒險登臨。

他曾說「戀軀惜命,何用遊山?」

「與其死於床 ,何若死於一片冷石也。」

(《開先寺至黃巖寺觀瀑記》)在登山臨水中,他的思想得到了解放,個性得到了張揚,文學創作的激情也格外高漲。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化