《課外文言文》《新唐書·徐曠傳》原文及翻譯:【原文】徐曠,字文遠,南齊司空孝嗣五世孫。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《新唐書·徐曠傳》原文及翻譯

課外文言文

《新唐書·徐曠傳》原文及翻譯

新唐書

【原文】

徐曠,字文遠,南齊司空孝嗣五世孫。

父徹,梁秘書郎,尚元帝女安昌公主。

一江一 陵陷,俘以西,客偃師,貧不能自給。

兄文林鬻書於肆,文遠日閱之,因博通《五經》,明《左氏春秋》。

時耆儒沈重講太學,授業常千人,文遠從之質問,不數日辭去。

或問其故,答曰:「先生所說,紙上語耳。

若奧境,彼有所未見者,尚何觀?」

重知其語,召與反覆研辯,嗟歎其能。

性方正,舉動純重,竇威、楊玄感、李密、王世充皆從受學。

隋開皇中,累遷太學博士,詔與漢王諒授經。

會諒反,除名為民。

大業初,禮部侍郎許善心薦文遠及包愷、褚徽、陸德明、魯達為學官,擢國子博士,愷等為太學博士。

世稱《左氏》有文遠,《禮》有褚徽,《詩》有魯達,《易》有陸德明,皆一時冠雲。

文遠說經,遍舉先儒異論,分明是非,乃出新意以折衷,聽者忘勞。

越王侗署國子祭酒。

時洛一陽一饑,文遠自出城樵拾,為李密所得。

密使文遠南向坐,備弟子禮拜之,文遠謝曰:「前日以先王之道授將軍,今將軍擁兵百萬,威振四海,猶能屈體老夫,此盛德也,安敢不盡?將軍若欲為伊、霍,繼絕扶傾,吾雖老,猶願盡力;如為莽、卓,乘危迫險,則僕耄矣,無能為也!」密頓首曰:「幸得位上公,思所以竭力,先征化及刷國恥,然後入見天子,請罪於有司,惟先生教之。」

答曰:「將軍,名臣子,累世盡節,前陷玄感一黨一 ,迷未遠而復,今若終之以忠,天下之人所望於將軍者。」

密頓首曰:「恭聞命。」

俄而世充專制,密又問焉,對曰:「彼殘忍而意褊促,必速於亂,將軍非破之不可以朝。」

密曰:「常謂先生儒者,不學軍旅,至籌大計,乃明略過人。」

密敗,復入東都。

世充給稍異等,而文遠見輒先拜。

或問:「君踞見李密而下王公,何邪?」

答曰:「密,君子,能受酈生之揖;世充,小人,無容故人義。

相時而動可也。」

世充僭號,以為國子博士。

子士會奔長安,世充怒絕其稟,文遠餓幾死數矣。

身出樵,為羅士信所獲,送京師,仍為國子博士。

高祖幸國學觀釋奠,文遠發《春秋》題,論難鋒生,隨方占對,莫能屈。

帝異之,封東莞縣男。

卒,年七十四。

(取材於《新唐書‧列傳第一百二十三》)

【譯文】

徐曠,字文遠,是南齊司空徐孝嗣的五世孫。

父親名徹,曾任梁朝秘書郎,娶元帝女安昌公主為妻。

一江一 陵陷落,被俘虜到西方,客居偃師,貧困不能自給。

兄徐文林在書市賣書,徐文遠天天在那裡讀書,於是博學並精通《五經》,尤其通曉《左氏春秋》。

當時年老博學的儒者沈重在太學講學,跟他學習 的常達千人,徐文遠也跟隨他請教問題,不幾天就告辭離去。

有人問他原因,他回答說:「先生所講的都是字面上的話而已。

至於內涵深意,他也沒有發現,還有什麼可聽的?」

沈重知道了他的話,召他前來和他反覆研討辯論,歎賞他的才能。

徐文遠本性正直,舉止純樸莊重,竇威、楊玄感、李密、王世充都曾跟隨他學習 。

隋朝開皇年間,幾次遷任為太學博士,皇帝下詔令他給漢王楊諒講授經書。

適逢諒謀反,徐文遠被削職為民。

大業初年,禮部侍郎許善心推薦徐文遠和包愷、褚徽、陸德明、魯達任學官,徐文遠升任國子博士,包愷等人任太學博士。

世稱《左氏春秋》有徐文遠,《禮》有褚徽,《詩》有魯達,《易》有陸德明,都是當時之冠。

徐文遠講經,先遍舉諸儒的不同論點,再分辨是非,最後說出新意來加以折衷,聽講的人都忘了疲倦。

越王楊侗委任他為國子祭酒。

當時洛一陽一鬧饑荒,徐文遠自己出城去拾柴,被李密的部下俘獲。

李密讓徐文遠朝南而坐,向他行弟子之禮,徐文遠答謝說:「以前曾用先王之道授將軍,如今將軍擁兵百萬,威震四海,還能屈身敬老夫,這是大德呀,怎敢不盡力呢?將軍如果想做伊尹、霍光,繼絕世扶傾覆,我雖然老了,仍願盡力相助;如果想做王莽、董卓,乘人之危去冒險,那麼我老了,不能做什麼啦!」李密頓首說:「有幸得到上公之位,想因此而竭盡全力,先征討宇文化及來洗刷國恥,然後進宮朝見天子,向有關部門去請罪,希望先生賜教。」

徐文遠回答說:「將軍,是名臣之子,幾世盡節,以前陷入楊玄感之一黨一 ,迷途不遠而知返,如今如果能以忠而終,正是天下的人對將軍的期望。」

李密頓首說:「恭聽先生教誨。」

不久王世充獨斷獨行,李密又去請教徐文遠,他回答說:「王世充殘忍而心胸偏狹,一定會迅速作亂,將軍不打敗他不可以入朝覲見皇帝。」

李密說:「常說先生是儒者,不學軍旅之事,然而到籌劃大計時,卻有超人的智謀。」

李密失敗後,徐文遠再次進入東都。

王世充對他的供給稍有優待,而徐文遠見到他就先行禮。

有人問他:「您見李密時很傲慢而見王公時卻很尊敬,為什麼呢?」

他回答說:「李密,是君子,能接受酈生的揖拜;王世充,是小人,沒有容納故人的情誼。

隨機而動是可以的。」

王世充冒用帝王的稱號,任命他做國子博士。

其子徐士會投奔長安,王世充生氣斷絕了他的口糧,徐文遠幾次險些餓死。

他親自出城打柴,被羅士信的部下抓獲,送到京城,仍做國子博士。

高祖駕幸國學觀看奠祭先聖先師的典禮,徐文遠闡發《春秋》的大義,辯論問難口如生鋒,隨機應對,沒有誰能問倒他。

高祖很賞識他,封贈東莞縣男。

去世時,年七十四歲。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化