《課外文言文》《聊齋誌異·柳氏子》原文及翻譯:【原文】膠州柳西川,法內史之主計僕也

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《聊齋誌異·柳氏子》原文及翻譯

課外文言文

《聊齋誌異·柳氏子》原文及翻譯

聊齋誌異

【原文】

膠州柳西川,法內史之主計僕也。

年四十餘,生一子,溺愛甚至。

縱任之,惟恐拂。

既長,蕩侈逾檢,翁囊積為空。

無何,子病,翁故蓄善騾,子曰:「騾肥可啖,殺啖我,我病可愈。」

柳謀殺蹇劣者。

子聞之,大怒罵,疾益甚。

柳懼,殺騾以進,子乃喜。

然嘗一臠,便棄去。

病卒不減,尋死,柳悼歎欲絕。

後三四年,村人以香社登岱。

至山半,見一人乘騾駛行而來,怪似柳子。

比至,果是。

下騾遍揖,各道寒暄。

村人共駭,亦不敢詰其死。

但問:「在此何作?」

答云:「亦無甚事,東西奔馳而已。」

便問逆旅主人姓名,眾具告之。

柳子拱手曰:「適有小故,不暇敘間闊,明日當相謁。」

上騾遂去。

眾既歸寓,亦謂其未必即來。

厭旦俟之,子果至,系騾廄柱,趨進笑言。

眾曰:「尊大人日切思慕,何不一歸省侍?」

子訝問:「言者何人?」

眾以柳對。

子神色俱變,久之曰:「彼既見思,請歸傳語:我於四月七日,在此相候。」

言訖,別去。

眾歸,以情致翁。

翁大哭,如期而往,自以其故告主人。

主人止之,曰:「曩見公子,情神冷落,似未必有嘉意。

以我卜之,殆不可見。」

柳啼泣不信。

主人曰:「我非阻君,神鬼無常,恐遭不善。

如必欲見,請伏櫝中,察其詞色,可見則出。」

柳如其言。

既而子來,問曰:「柳某來否?」

主人曰:「無。」

子盛氣罵曰:「老畜產那便不來!」主人驚曰:「何罵父?」

答曰:「彼是我何父!初與義為客侶,不意包藏禍心,隱我血資,悍不還。

今願得而甘心,何父之有!」言已出門,曰:「便宜他!」柳在櫝中,歷歷聞之,汗流接踵,不敢出氣。

主人呼之出,狼狽而歸。

異史氏曰:「暴得多金,何如其樂?所難堪者償耳。

蕩費殆盡,尚不忘於夜台,怨毒之於人甚矣!」

(《聊齋誌異·柳氏子》

【譯文】

膠州的柳西川,是法內史的管家,(年紀已經)四十多歲了,(才)生了一個兒子。

柳西川溺愛兒子到了極點,什麼事都由著兒子的性子,唯恐違背了兒子的意思。

兒子長大後,浪蕩奢侈不守規矩,柳西川一生的積蓄被揮霍殆荊後來,兒子生了病,柳西川本來養著一個好騾子,兒子說:「肥騾子肉好吃,把騾子殺了給我吃,病就好了!」柳西川便想殺匹跛騾子,兒子聽說後,憤怒地咒罵起來,病勢也更加沉重,柳西川很害怕,忙殺了好騾子給他吃,兒子才高興起來。

但只吃一片騾肉,便扔在一邊不吃。

病情終於沒有好轉,不久就死了。

柳西川心情悲痛得直想死去。

過了三四年,柳西川村裡的人結香社去泰山祭拜。

走到半山腰,見一個人騎著匹騾子迎面奔跑過來,奇怪的是那人模樣非常像柳西川死去的兒子。

等他來到眼前一看,果然是。

那人下騾來給每個人作揖行禮,相互問候了下。

村人都很驚駭,也不敢提他已經死了的事,只是問他:「在這裡幹什麼?」

柳子回答說:「也沒什麼事,四處跑跑罷了。」

便打聽眾人所住旅店主人的姓名,眾人告訴了他。

柳子拱拱手說:「我正好還有件小事,來不及敘談了,明天去拜訪你們。」

說完,騎上騾子走了。

村人回到旅店,以為柳子未必真來。

第二天一早等著他,他果然來了。

把騾子拴在走廊的柱子上,走進屋子說笑起來。

眾人說:「你父親天天想念著你,你怎麼不回去探望探望他呢?」

柳子驚訝地問:「你們說的是誰呀?」

眾人回答說就是柳西川。

柳子一聽,神色大變,過了好久,才說:「他既然思念著我,請你們回去捎話(給他):我於四月七日,在這裡等他!」說完,告辭走了。

村人回去後,把當時的情景講給柳西川。

柳大哭,按約定的時間趕到那家旅店(去見兒子),他把自己的事情告訴店主人。

店主人勸阻他說:「那天我見你的公子神情很冷酷,像是沒安好心。

依我看來,還是不見為好!」柳西川哭泣著,不相信店主人的話。

主人說:「我不是故意阻止你,鬼神的事情不能以常理來度量,我是怕你遭到傷害。

如果你一定要見,請你預先藏在櫃子裡,等他來後,看看他的言語和神色,如可以見你再出來。」

柳西川按他說的藏在了櫃子裡。

一會兒,柳子果然來了,問店主人:「姓柳的來了嗎?」

主人回答說:「沒有!」柳子氣憤地罵道:「老畜牲幹什麼不來!」主人驚訝地說:「你怎麼罵父親?」

柳子又罵道:「他是我什麼父親!當初我講義氣和他合作經商,沒想到他包藏禍心,暗中吞了我的血本,蠻橫無理賴帳不還!這次我一定殺了他才甘心,他哪裡是我什麼父親!」說完,逕直出門,邊走還邊罵:「便宜了他!」柳西川在櫃子裡聽得清清楚楚,冷汗從頭一直流到腳跟,大氣也不敢出。

直到店主人叫他,他才鑽出櫃子,狼狽地逃回了老家。

異史氏說:「(像柳西川這樣)突然得到巨額財富,有什麼值得高興的!他還錢的時候多難堪。

(柳子)把家業糟蹋浪費的一乾二淨之後,死了猶不忘報仇,人的怨毒之心也太可怕啦!」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化