《課外文言文》《宋史·呂公著傳》原文及翻譯:【原文】呂公著,字晦叔,幼嗜學,至忘寢食。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·呂公著傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·呂公著傳》原文及翻譯

宋史

【原文】

呂公著,字晦叔,幼嗜學,至忘寢食。

父夷簡器異之,曰:「他日必為公輔。」

恩補奉禮郎,登進士第,召試館職,不就。

神宗立,召為翰林學士、知通進銀台司。

司馬光以論事罷中丞,還經幄。

公著封還其命曰:「光以舉職賜罷,是為有言責者不得盡其言也。」

詔以告直竹閤門。

公著又言:「制命不由門下,則封駁之職,因臣而度。

願理臣之罪,以正紀綱。」

帝諭之曰:「所以徙光者,賴其勸學耳,非以言事故也。」

公著請不已,竟解銀台司。

起知河一陽一,召還。

帝從容與論治道,遂及釋、老,公著問曰:「堯、舜如此道乎?」帝曰:「堯、舜豈不知?」公著曰:「堯、舜雖如此,而惟以知人安民為難,所以為堯、舜也。」

帝又言唐太宗能以權智御臣下。

對曰:「太宗之德,以能屈己從諫爾。」

帝善其言。

未幾,同知樞密院事。

有欲復肉刑者,議取死因試劓、刖,公著曰:「試之不死,則肉刑遂行矣。」

乃止。

夏人幽其主,將大舉討之.公著曰:「問罪之師,當先擇帥,苟未得人,不如勿舉。」

及兵興,秦、晉民力大困,大臣不敢言,公著數白其害。

元豐五年,以疾丐去位,除資政殿學士、定州安撫使。

俄永樂城陷,帝臨朝歎曰:「邊民疲弊如此,獨呂公著為朕言之耳。」

哲宗即位,以侍讀還朝。

太皇太后遣使迎,問所欲言,公著曰:「先帝本意,以寬省民力為先。

而建議者以變法侵民為務,與己異者一切斥去,故日久而弊愈深。

法行而民愈困。

誠得中正之士,講求天下利病,協力而為之,宜不難矣。」

又乞備置諫員,以開言路。

元祐元年,拜尚書右僕射兼中書侍郎。

與司馬光同心輔政,推本先帝之志,凡欲革而未暇與革而未定者,一一舉行之。

民歡呼鼓舞,成以為便。

光薨,獨當國,除吏皆一時之眩右司諫賈易以言事訐直詆大臣,將峻責,公著以為言,止罷知懷州。

退謂同列曰:「誅官所論,得失未足言。

顧主上春秋方盛,慮後有進諛說惑亂者,正賴左右爭臣耳,不可使人主輕厭言者也。」

眾莫不歎服。

元祐三年四月,懇辭位,拜司空、同平章軍國事。

明年二月薨,年七十二。

(節選自《宋史·列傳》)

【譯文】

呂公著字晦叔。

從小嗜好學習 ,以至廢寢忘食。

父親呂夷簡對他很器重,認為他與眾不同,說:「今後必定為王公輔臣。」

憑恩蔭補奉禮郎,登進士第,召試館職,沒有赴任。

神宗即皇帝位,召呂公著為翰林學士、知通進銀台司。

司馬光因論事被解除御史中丞的職務,回到經幄。

呂公著原封不動地退回詔令說:「司馬光因為履行職責而被罷免,這是讓有言事職責的人不能暢所欲言。」

神宗把詔書直接一交一 給閤門使,呂公著又說:「制命不由門下省,那麼封駁的職責,因我而廢棄。

希望治我的罪,以端正紀綱。」

神宗告訴他說:「調動司馬光官職的原因,是依賴他勸勉人們學習 ,不是因為言事的緣故。」

呂公著不停地請求,(但)最終被解除掌管通進銀台司的職務。

起用他執掌河一陽一,又召回朝廷。

神宗悠閒時同呂公著談論為治之道,於是涉及佛教、道教,呂公著問道:「堯、舜知道這些學說嗎?」

神宗說:「堯、舜難道不知?」

呂公著說:「堯、舜雖然知道這些學說,但僅把知人和使百姓安居作為難事,所以成為堯、舜。」

神宗又說唐太宗能用權術智謀駕馭臣下。

呂公著回答說:「唐太宗的德行,是能使自己放下架子聽從勸諫而已。」

神宗對他的話表示讚許。

不久,(與人)共同執掌樞密院事。

有人打算恢復肉刑,建議取死囚試驗割掉鼻子、砍掉腳的酷刑,呂公著說:「如果試了不死,那麼肉刑就會實行了。」

於是停止。

西夏囚禁了他們的國王,(宋朝趁機)將要大舉征討西夏。

呂公著說:「問罪的軍隊,應當首先選擇主帥,如果沒有合適的人,不如不出兵。」

等到出兵後,秦、晉民力大困,大臣們不敢說,呂公著多次陳述興兵的害處。

元豐五年(1082),呂公著因病乞求離開職位,被授予資政殿學士、定州安撫使。

不久永樂城陷落,神宗臨朝歎息說:「邊地百姓疲敝如此,只有呂公著向朕說過而已。」

哲宗即皇帝位,呂公著以侍讀的身份返回朝廷。

太皇太后派使臣迎接,詢問他所想要說的,呂公著說:「先帝本意,把寬省民力作為第一要務。

但建議的人以變法侵奪百姓為務,與自己意見不同的統統被排斥,因此日久而弊端更深,新法頒行而百姓更加困苦。

果真能得到公允正直的人,談論尋找天下的利弊,同心協力來做,應該不難。」

又請求備置諫員,以廣開言路。

元祐元年,被授予尚書右僕射兼中書侍郎。

與司馬光同心輔政,依據先帝的意願,凡是打算變革卻沒來得及予以變革以及已經變革而未形成定例的,一一全部實行。

百姓歡呼鼓舞,都認為便利。

司馬光去世,呂公著獨自當權,所任命的官吏都是當時挑選出的佼佼者。

右司諫賈易因言事攻擊別人短處直接詆毀朝廷大臣,將要被嚴厲責罰,呂公著替他說話,僅降為懷州知州。

呂公著退朝對同事說:「諫官對問題的議論,對與不對不值得說。

但皇上還年輕,擔心今後有人進諛說惑亂,正要依賴左右諍臣,不能讓國君輕易厭惡敢說話的人。」

眾人沒有不歎服的。

元祐三年四月,懇請辭去職位,被授予司空、同平章軍國事。

第二年二月去世,終年七十二歲。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化