課外文言文
《聊齋誌異·耳中人》原文及翻譯
聊齋誌異
【原文】
譚晉玄,邑諸生也。
篤信導引之術,寒暑不輳行之數月,若有所得。
一日方趺坐,聞耳中小語如蠅,曰:「可以見矣。」
開目即不復聞;合眸定息,又聞如故。
謂是丹將成,竊喜。
自是每坐輒聞。
因俟其再言,當應以覘之。
一日又言。
乃微應曰:「可以見矣。」
俄覺耳中一習一 一習一 然似有物出。
微睨之,小人長三寸許,貌獰惡,如夜叉狀,旋轉地上。
心竊異之,姑凝神以觀其變。
忽有鄰人假物,扣門而呼。
小人聞之,意甚張皇,繞屋而轉,如鼠失窟。
譚覺神魂俱失,復不知小人何所之矣。
遂得顛疾,號叫不休,醫藥半年,始漸愈。
【譯文】
譚晉玄,是縣裡的一名生員,十分信奉導引養身的道法,暑去寒來也不暫停。
練一習一 了幾個月,覺得好像有點心得。
一天正在打坐的時候,聽見耳朵裡面有人像蒼蠅鳴叫似的那樣小聲說話,說:「可以看見了。」
他張開眼睛就不再聽見了;閉上眼睛凝神定息,又聽見了剛才的聲音。
自以為是內丹快要煉成了,心中暗暗高興。
從此每次打坐就能聽見。
於是就打算等耳中人再次說話,就答應一聲以便偷看一下他的樣子。
一天耳中人又說話了。
於是他就微微的答應說:「可以看見了。」
一會兒他就覺得耳朵裡微風吹似的有東西出來了。
稍微睜開眼斜看他,原來是大約三寸長的小人兒,面貌猙獰兇惡,就像個夜叉似的,旋轉著來到了地上。
他心裡感到很奇特,卻依然凝神不動看看他們再有什麼動靜。
忽然鄰居要來借東西,敲門大聲呼喊著。
小人兒聽見了,神情害怕起來,在屋裡面打著圈兒跑,就像迷失了洞穴的老鼠。
譚晉玄覺得就好像丟失了魂魄一般,也不知道小人兒到哪裡去了。
從此得了瘋癲的毛病,整天呼號不停,吃了半年左右的藥,病情才慢慢好起來。
分類:未分類項