課外文言文
秦觀《游龍井記》原文及翻譯
秦觀
【原文】
龍井舊名龍泓,距錢塘十里。
吳赤烏中,方士葛洪嘗煉丹於此,事見《圖記》。
其地當西湖之西,浙一江一 之北,風篁嶺之上,實深山亂石之中泉也。
每歲旱,禱雨於他祠不獲,則禱於此,其禱於此,其禱輒應,故相傳以為有龍居之。
然泉者山之一精一氣所發也,西湖深靚空闊,納光景而涵煙霏;菱芡荷花之所附麗,龜魚鳥蟲之所依憑,漫衍而不迫,紆餘以成文,一陰一晴之中,各有奇態,而不可以言盡也。
故岸湖之山多為所誘,而不克以為泉。
浙一江一 介於吳越之間,一晝夜濤頭自海而上者再,疾擊而遠馳,兕虎駭而風雨怒,遇者摧,當者壞,乘高而望之,使人毛髮盡立,心掉而不禁。
故岸之山多為所脅,而不暇以為泉。
惟此地蟠幽而踞阻,內無靡曼之誘,以散越其一精一;外無豪捍之脅,以虧疏其氣。
故嶺之左右,大率多泉;龍井其尤者也。
夫畜之深者,發之遠。
其養也不苟,則其施也無窮。
龍井之德,蓋有至於是者,則其為神物之口也,亦奚疑哉?
元豐二年,辯才法師元靜,自天竺謝講事,退休於此山之壽聖院。
院去龍井一里,凡山中之人有事於錢塘,與遊客之將至壽聖者,皆取道井旁。
法師乃即其處為亭,又率其徒以浮屠法環而咒之,庶幾有慰夫所謂龍者。
俄有大魚泉中躍出,觀者異焉。
然後知井之有龍不謬,而其名由此益大聞於時。
是歲余自淮南如越省親,過錢塘,訪法師於山中,法師策杖送余於風篁嶺之上,指龍井曰:「此泉之德至矣,美如西湖,不能一婬一之使遷;壯如浙一江一 ,不能威之使屈。
受天地之中,資一陰一陽一之和,以養其源,推其緒餘,以澤於萬物。
雖古有道之士,又何以加於此,盍為我記之?」
余曰:「唯唯。」
【譯文】
龍井,舊稱「龍泓」,離錢塘有十里路。
吳國赤烏年間(三國孫權的年號),從事求仙活動的葛洪曾經在這裡煉丹,他的事跡在《圖記》中有記載。
這個地方在西湖的西邊,浙一江一 的北部,風篁嶺的上面,其實就是深山亂石中的一眼泉水。
每逢乾旱時節,在別的祠堂禱告求雨沒有效果,就到這裡來祈求,在這裡禱告,就有禱詞回應,所以傳說認為有龍住在這裡。
泉水,是山的靈氣的表現,西湖深邃美麗空闊,擁有一陽一光、煙雨等景色;菱角芡草荷花等在裡面生長,龜魚鳥蟲等在裡面生活,漫遊悠閒,蜿蜒成片,一陰一晴天氣,各有奇異的景致,話語是形容不了的。
所以西湖岸邊的山大多被西湖引誘,而不值得產生泉水(全句大意是:西湖吸引了遊人的注意力,根本就不管湖岸的山上有沒有泉水)。
浙一江一 地處吳越之間,一天之間浪濤從海上來多次,猛烈拍擊海岸並迅速遠去,就像虎獸受驚風雨發怒,所遇到的東西都被摧毀,阻擋它的東西都被沖壞,登高而望,使人毛髮全部豎立,情不自禁的害怕。
所以海岸的山多被海浪危脅,沒有空產生泉水(全句大意是:海邊吸引了遊人的注意力,也不會注意岸邊山上有沒有泉水)。
只有這個地方曲折幽靜遠離大海西湖,本身沒有絢麗景色的誘一惑 ,來分散(弱化)它的靈氣;外部也沒有雄壯景色的威脅,來抑制(弱化)它的靈氣。
所以山嶺的左右,大多數都有許多泉水;龍井泉就是最著名的。
源頭越深,噴發的就越遠。
它的蓄水不斷,所以向外湧出也無窮無荊龍井泉的美德,就達到了這個程度,所以說它是神靈的嘴巴,有什麼值得懷疑的呢?
元豐(宋神宗年號)二年,有傑出辯論才能的法師元靜,從天竺(今印度)辭退了講經的工作,在這座山的壽聖院裡休養。
壽聖院離龍井泉一里路,凡是山裡的人要去錢塘辦事,或者有遊客要去壽聖院的,都從龍井經過。
元靜法師於是就在這裡建了一座亭子,又帶領他的徒弟們圍著亭子念誦「浮屠法」,希望能夠告慰所謂的「龍」。
突然有大魚從泉中躍出,觀看的人都感到驚異。
然後都明白了井中有龍是真的,而「龍井」的名聲因為這在當時大大出名。
這一年我從淮南到浙一江一 探望父母,經過錢塘,到山中拜訪元靜法師,元靜法師拄著枴杖送我到風篁嶺上,指著龍井說:「這眼泉水的品德最美了,像西湖一樣美麗,不能迫使它的立場動搖;像錢塘一江一 一樣雄壯,不能強迫使它屈服。
產生在天地之間,融合一陰一陽一之氣,來積蓄它的水源,流出它的泉水,來潤澤萬物。
就算是古代聖賢之人,又怎麼能超過它呢,你何不替我記下來?」
我說:「好,好。
分類:未分類項