課外文言文
秦觀《龍井題名記》原文及翻譯
秦觀《淮海集》
【原文】
元豐二年,中秋後一日,余自吳興來杭,東還會稽。
龍井有辨才大師,以書邀余入山。
比出郭,日已夕,航湖至普寧,遇道人參寥,問龍井所遣籃輿,則曰:「以不時至,去矣。」
是夕,天宇開霽,林間月明,可數毫髮。
遂棄舟,從參寥策杖並湖而行。
出雷峰,度南屏,濯足於惠因澗,入靈石塢,得支徑上風篁嶺,憩於龍井亭,酌泉據石而飲之。
自普寧凡經佛寺十五,皆寂不聞人聲,道旁廬舍,燈火隱顯,草木深郁,流水激激悲鳴,殆非人間之境。
行二鼓,始至壽聖院,謁辨才於朝音堂,明日乃還。
【譯文】
元豐二年,中秋節第二天,我從吳興去杭州,(然後)在向東趕回會稽[1]。
龍井(這個地方)有位辨才(註:法號或人名)大師,用書信的方式邀請我到(龍井[2])山中去。
等到出了城,太一陽一已經西沉,(我)取水道航行到普寧,碰到的道人參寥,問(他)龍井是否有可供遣使、僱傭的竹轎,(參寥)說,「(你)來的不是時候,(轎子)已經離開了。」
這天晚上,天空晴朗,樹林間月光很明亮,(甚至連)頭髮都能數清。
於是(我)便放棄坐船,跟著參寥拄著枴杖沿著湖邊慢走。
過了雷峰塔,渡過南屏一帶,在惠因澗(註:山溝)洗腳(註:意為赤腳涉過惠因澗),進入靈石塢,發現一條小路(就沿著它)爬到了風篁嶺,在龍井亭休息,斟起泉水,(背)靠著山石便喝了起來。
從普寧到龍井亭總共經過了十五座佛寺,都十分寂靜,聽不到人的聲音,路邊的屋舍,燈火若隱若現,草木長得蔥蔥鬱郁,水流得很急,發出悲愴的聲響,這大概不是人間有的地方。
(我們繼續)前行(到了)二更天,才到壽聖院,在朝音堂拜謁辨才大師,第二天便回去了。
【註釋】
龍井:在今浙一江一 杭州市西風篁嶺上,本名龍泓,原指山泉,龍井是以泉名井。
附近環山產茶,即著名的西湖龍井茶。
題名:題寫姓名,以留作紀念。
元豐二年:即公元1079年。
吳興:今浙一江一 吳興縣。
過杭:經過杭州。
會稽:今浙一江一 紹興。
辨才:法號元靜,曾在靈隱山天竺寺講經,元豐二年(1079)住壽聖院。
辨才和下文提到的參寥,都是蘇軾的朋友。
比出郭:等到出城的時候。
「比」,及。
「郭」,外城;這裡指杭州城。
日夕:將近黃昏。
航:渡。
普寧:寺廟名。
道人:即僧人。
參寥:法號道潛,自號參寥子,有詩名。
「問龍井」三句:意謂我詢問辨才大師派來的轎子在哪裡,參寥便說,因我沒有按時到達,轎夫已經抬回去了。
「籃輿」,竹轎。
天宇開霽(ji):天空晴朗。
「霽」,雨過天晴。
杖策:拄著手杖。
並湖:沿湖。
雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,舊有塔,即雷峰塔。
南屏:山名,在杭州清波門西南九曜山東。
靈石塢:山名,在杭州小麥嶺西南,一名積慶山。
支徑:小路。
憩(qi):休息。
龍井亭:辨才法師所建。
酌泉:舀取泉水。
據石:靠著石頭。
廬舍:房屋。
或:間或,有的。
隱顯:忽明忽暗。
激激:形容水流迅疾。
「殆非」句:意謂這一路的情景,恐怕不是人間所有的。
行二鼓矣:快二更天了。
「行」,將要。
始:才。
壽聖院:寺院名,離龍井約一里地。
謁(ye):拜見。
分類:未分類項