《課外文言文》陸游《南唐書·常夢錫傳》原文及翻譯:常夢錫,字孟圖,扶風人,或曰京兆萬年人也。岐

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》陸游《南唐書·常夢錫傳》原文及翻譯

課外文言文

陸游《南唐書·常夢錫傳》原文及翻譯

陸游

常夢錫,字孟圖,扶風人,或曰京兆萬年人也。

岐王李茂貞不貴文士,故其俗以狗馬馳射博弈為豪。

夢錫少獨好學,善屬文,累為秦隴諸州從事。

茂貞死,子從伊襲父位,承製補寶雞令。

後唐長興初,從儼入朝,以夢錫從及鎮汴。

為左右所譖,遂來奔。

烈祖1輔吳,召置門下,薦為大理司直。

及受禪,擢殿中侍御史、禮部員外郎,益見獎遇。

遂直中書省,參掌詔命,進給事中。

時以樞密院隸東省,故機事多委焉。

夢錫重厚方雅,多識故事,數言朝廷因楊氏霸國之舊:尚法律,任俗一交一 ,人主親決細事,煩碎失大體。

宜修復舊典,以示後代。

烈祖納其言。

元宗2在東宮有過失,夢錫盡言規正,無所撓,始雖不悅,終以諫直多之。

及即位,首召見慰勉,欲用為翰林學士以自近。

宋齊丘一黨一 ,惡其不附己,坐封駁制書,貶池州判官。

及齊丘出鎮,召為戶部郎中,遷諫議大夫,卒以為翰林學士。

復置宣政院於內庭,以夢錫專掌密命。

而魏岑已為樞密副使,善迎合,外結馮延巳等相為表裡。

夢錫終日論諍,不能勝,罷宣政院,猶為學士如故。

乃稱疾縱酒,希復朝。

會鍾謨、李德明分掌兵吏諸曹,以夢錫人望言於元宗,求為長史,拜戶部尚書知省事。

夢錫恥為小人所推薦,固辭不得請,惟署牘尾,無所可否。

延巳卒文致其罪,貶饒州一團一 練副使。

夢錫時以醉得疾,元宗憐之,留處東都留守。

周宗力勸夢錫止酒治疾,從之,乃少瘳。

召為衛尉卿,改吏部侍郎,復為學士。

一交一 泰元年,方與客坐談,忽奄然率,年六十一。

年後才逾月,齊丘一黨一 與敗。

元宗歎曰:「夢錫平生欲去齊丘,恨不使見之!」贈右僕射,謚曰康。

夢錫文章典雅,歌詩亦清麗,然絕不喜傳於人。

剛褊少恕,每以直言忤物。

嘗與元宗苦論齊丘輩,元宗辯博,曲為解釋,夢錫詞窮,乃頓首曰:「大奸似忠,陛下若終不覺悟,家國將為墟矣!」及割地降號之後,公卿會集,有言及周以為大朝者,夢錫大笑曰:「汝輩嘗言致君堯舜,何故今日自為小朝邪!」眾皆默然散去。

每公卿會集,輒喑嗚大吒,驚其坐人,以故不為時所親附。

然既沒,皆以正人許之,雖其仇讎,不敢訾也。

(節選自陸游《南唐書·卷七》,有刪改)

1烈祖:指南唐創立者李忭,為南吳建立者楊行密養子。

2元宗:指李璟,是南唐第二個皇帝,後因受後周威脅,削去帝號,改稱國主。

譯文: 常夢錫,字孟圖,陝西扶風人,也有的人說他是西安萬年縣人。

岐王李茂貞不推重讀書人,所以當地的風俗是把善長狩獵、騎射、博弈的人當作豪傑。

惟獨常夢錫自幼特別愛好讀書,擅長寫文章,官至秦隴諸州從事一職。

李茂貞死後,他的兒子李從嚴繼承了他父親的爵位,沿襲舊制讓常夢錫擔任寶雞縣令。

後唐長興初年,李從儼進京謁見天子;讓夢錫跟隨去鎮汴。

因為被從儼周圍人的誣諂,於是投奔南吳。

烈祖李忭輔佐吳王楊行密,把常夢錫招至門下,推薦他傲了大理司直。

等到烈祖即位,提拔他做了殿中侍御史、禮部員外郎,更加被賞識器重。

於是在中書省當值,參與並負責命制詔書,晉陞為給事中。

當時因為樞密院隸屬東省,所以,很多國家大事都一交一 給他處理。

常夢錫持重敦厚,品格方正,瞭解很多舊事,歷數朝廷沿襲楊氏獨霸朝政的舊一習一 :凌駕法律之上,任用庸俗官吏,國主親自處置瑣細的事務,政務繁雜瑣碎,貽誤國家大事。

應該修復原來的法典制度,留給後人看。

烈祖採納了他的主張。

元宗在東官出現過失時,夢錫就苦心規勸他改正,一點也不讓步,元宗起初雖然不高興,但最終還是因夢錫敢於直諫而稱讚他。

元宗即位後,首先召『見他並撫慰勉勵,想任用他做翰林學士,讓他在自己身邊。

宋齊丘結一黨一 營私,對夢錫不依附自己非常憎恨,後因封駁皇帝的詔書而獲罪,被貶為池州判官。

等到宋齊丘出任地方長官,元宗又召夢錫做戶部郎中,陞遷為諫議大夫,最終讓他做了翰林學士。

又在官禁以內設置宣政院,讓夢錫專門掌管機密的命令。

這時魏岑已是樞密副使,善於逢迎,在外結一交一 馮延已等人裡應外合。

夢錫整天同他們爭論勸告,不能取勝,被罷免了在宣政院的職務,仍然像以前一樣做翰林學士。

夢錫就宣稱自己生病,放縱飲酒,希望再回到朝廷。

恰好鍾謨、李德明分別掌管兵部和吏部,對元宗進諫說夢錫很有聲望,請求讓夢錫做長史,於是授予他戶部尚書一職,負責處理政務。

夢錫對自己被小人推薦深感恥辱,堅決拒絕,但沒獲批准,就只是在文書末尾署名,不表示贊同,也不表示反對。

馮延已最終玩弄文字羅織罪名,把夢錫貶為饒州一團一 練副使。

夢錫當時因為經常喝醉酒而生病,元宗憐愛他,就讓他留守在東都。

周索努力勸說夢錫戒酒治病,夢錫聽從了他的建議,才漸漸病癒。

又被徵召為衛尉卿,改任吏部侍郎,又成為翰林學士。

一交一 泰元年,正與客人坐著談話,忽然氣息微弱而死,享年六十一歲。

世一月。

齊丘朋一黨一 失敗。

元宗感歎說:「夢錫一輩子都想剷除宋齊丘朋一黨一 ,遺憾的是沒能讓親眼看見(這一天)!」追贈他右僕射官職,謚號是「康」。

夢錫的文章很典雅,詩歌清新華美,但他很不喜歡讓人看。

他性情剛強,氣量狹小,很少寬容他人,常常因為直言不諱而觸犯別人。

曾經同元宗努力辯論齊丘這些人,元宗很有辯才,繞著彎子和他解釋,夢錫元話可說,就一邊磕頭一邊說:「大奸之人貌似忠誠,陛下如果始終不覺察醒悟的話,國家就會滅亡啊!」等到南唐向後周割地自降尊號後,公卿集會,談論到後周時,有人認為後周是正統的朝廷,夢錫就大笑說:「你們這些人曾經說要輔佐皇上,讓他成為比肩堯舜的明主,為什麼今天我們自己成了小朝廷呢?」眾人都沉默不語,悄然散去。

每當公卿集會,夢錫就厲聲怒喝,讓在坐的人感到震驚,因為這個緣故他不被當時的人親近。

但是他去世以後,人們都讚許他是正人君子,即使是仇人,也不敢詆毀他。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化