課外文言文
杜甫《又呈吳郎》原文和翻譯
又呈吳郎
堂前撲棗任西鄰,
無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此?
只緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,
便插疏籬卻甚真。
已訴徵求貧到骨,
正思戎馬淚盈巾。
【註釋】
(1)呈:呈送,尊敬的說法。
這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說「又呈」。
(2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,在此作者卻用了平輩之間的「呈」讓人更易接收。
郎是對人的愛稱。
(3)撲:打。
(4)任:放任,不拘束。
(5)西鄰:就是下句說的「婦人」。
(6)不為:要不是因為。
(7)寧有此:怎麼會這樣(做這樣的事情)呢?
寧:豈,怎麼。
此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
(8)只緣:正因為。
(10)恐懼:害怕。
(11)轉須親:反而更應該對她表示親善。
親:親善。
(12)即:立即,馬上。
(13)防遠客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。
(14)多事:多心,不必要的擔心。
(15)便:就。
(16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。
(17)甚:太
(18)徵求:指賦稅征斂。
(19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
(20)戎馬:指戰亂。
[1]
譯文
我任由西面的鄰居在草堂前打棗,她是一個沒有飯吃沒有兒子的婦人。
不是因為窮困,怎麼會有這樣的事情呢?只因為怕她恐懼,對她的態度上更要顯得親善。
婦人立即防著你這個遠客即使屬多事,但您來了就插上稀疏的籬笆卻好像是太認真了。
貧困的婦人已經對我訴說了因為賦稅徵求,貧窮到骨。
我正由此聯想到戰亂帶給百姓的災難而淚流滿面。
分類:未分類項