《課外文言文》歐陽修《王公神道碑銘》原文及翻譯: 歐一陽一修王公神道碑銘【原文】

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》歐陽修《王公神道碑銘》原文及翻譯

課外文言文

歐陽修《王公神道碑銘》原文及翻譯

歐一陽一修

王公神道碑銘

歐一陽一修

【原文】

公諱旦,字子明,大名莘人也。

公少好學,有文。

太平興國五年,進士及第,為大理評事。

右諫議大夫趙昌言參知政事,公以婿避嫌,求解職。

太宗嘉之,改禮部郎中。

公為人嚴重,能任大事,避遠權勢,不可干以私,由是真宗益知其賢。

錢若水名能知人,常稱公曰:「真宰相器也!」若水為樞密副使罷,召對苑中,問誰可大用者,若水言公可,真宗曰:「吾固已知之矣。」

公在相位十餘年,外無夷狄之虞,兵革不用,海內富實,群工百司各得其職。

故天下至今稱為賢宰相。

公於用人,不以名譽,必求其實。

苟賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然後遷。

其所薦引,人未嘗知。

寇准為樞密使,當罷,使人私公,求為使相。

公大驚曰:「將相之任,豈可求邪!且吾不受私請。」

准深恨之。

已而製出,除准武勝軍節度使。

准入見,泣涕曰:「非陛下知臣,何以至此!」真宗具道公所以薦准者,准始愧歎,以為不可及。

公與人寡言笑,其語雖簡,而能以理屈人,默然終日,莫能窺其際。

及奏事上前,群臣異同,公徐一言以定。

大中祥符中,天下大蝗,真宗使人於野得死蝗以示大臣。

明日,他宰相有袖死蝗以進者,曰:「蝗實死矣,請示於朝,率百官賀。」

公獨以為不可。

後數日,方奏事,飛蝗蔽天,真宗顧公曰:「使百官方賀,而蝗如此,豈不為天下笑邪?」

日者上書言宮禁事,坐誅,籍其家,得朝士所與往還占問吉凶之說。

真宗怒,欲付御史問狀。

公曰:「此人之常情,且語不及朝廷,不足罪。」

真宗怒不解。

公因自取常所佔問之書進曰:「臣少賤時,不免為此,必以為罪,願並臣付獄。」

真宗曰:「此事已發,何可免?」

公曰:「臣為宰相,執國法,豈可自為之,幸於不發而以罪人?」

真宗意解。

公務以儉約率勵子弟,使在富貴不知為驕侈。

兄子睦欲舉進士,公曰:「吾常以太盛為懼,其可與寒士爭進?」

至其薨也,子素猶未官,遺表不求恩澤。

銘曰:烈烈魏公,相我真宗。

相所黜升,惟否惟能。

執其權衡,萬物之平。

(節選自《歐一陽一修全集》)

[注]日者:以占卜為業之人。

【譯文】

王公名旦,字子明,是大名莘地人。

年輕時好學,有文才。

太平興國五年,考取進士,被任命為大理評事。

右諫議大夫趙昌言任參知政事,王公因為自己是他的女婿,就避嫌請求辭官。

太宗讚許他,改任他為禮部郎中。

王公為人嚴肅莊重,能做大事,遠離權勢,(別人)不能拿私事求他,因此真宗越發瞭解他的賢能。

錢若水以能識別人才出名,常常稱讚王公說:「真是做宰相的人才啊!」錢若水卸任樞密副使時,真宗召他到宮苑,詢問誰可以重用,錢若水說王公可以用,真宗說:「我本來已經瞭解他了。」

王公任宰相十多年,沒有夷狄侵犯的外憂,不用打仗,天下富足殷實,群工百官都能做好自己的事。

所以天下至今稱讚他是賢能的宰相。

王公用人,不憑人的聲譽名望,一定根據他的真實才幹。

如果某官賢能又有才幹,一定讓他長期擔任這一官職,直到大家認為他適宜擔任某一職務以後才陞遷。

他推薦誰,別人都不知道。

寇准任樞密使,正當卸任時,托人私下請求王公讓他擔任節度使。

王公很吃驚,說:「將相的任命,哪能求取呢!再說我不接受私下的請求。」

寇准非常怨恨他。

不久,皇帝的命令下來,任命寇准為武勝軍節度使。

寇准入宮覲見皇上,流著淚說:「不是陛下賞識我,我哪能任這一職務!」真宗詳細地告知王公推薦他的情由,寇准這才羞愧歎息,認為自己比不上王公。

王公同人交往,不苟言笑,他的話雖然不多,但能以理服人,他整天默不作聲,沒有人能看出他的真實想法。

等到在皇上跟前上奏時,大臣們意見不一,王公慢慢說出一句話就把事情定了下來。

大中祥符年間,天下蝗災嚴重,真宗派人在田里找到死蝗蟲來給大臣看。

第二天,有個宰相在袖子裡藏著死蝗蟲進獻,說:「蝗蟲確實死了,請在朝廷上公示,率領百官慶賀。」

只有王公認為不能這樣做。

過了幾天,正有人上奏,飛蝗遮天蔽日,真宗看著王公說:「如果百官正在慶賀,但蝗災卻如此嚴重,難道不被天下人恥笑嗎?」

占卜的人上書談論宮內的事情,被判死罪,抄沒家產,獲得朝中官吏同他交往占問吉凶的書信。

真宗生氣,要把這些人一交一 付御史審訊。

王公說:「這是人之常情,再說內容不涉及朝廷,不夠定罪。」

真宗不消氣。

王公就取自己曾經占問的書進獻,說:「我年少貧賤時,不免做這樣的事,一定要拿這個定罪,請連我一起一交一 官府治罪。」

真宗說:「這件事已經被人告發,怎麼能夠免於處罰呢?」

王公說:「我作為宰相,執行國家法令,怎麼能夠自己做了這樣的事,僥倖沒有被人告發卻以此給別人定罪呢?」

真宗這才消氣。

王公一直用勤儉節約勉勵子弟,使他們身處富貴卻不奢華。

兄長的兒子王睦想要參加進士考試,王公說:「我常常擔心功名利祿太多了,怎麼可以跟貧寒的讀書人爭搶進取的機會呢?」

直到他去世,兒子王素仍然沒有做官,他留下奏章請求皇上不要施恩子孫。

銘曰:名聲顯赫的魏公,是我真宗朝的宰相。

他罷黜、陞遷官吏,只看邪惡與賢能。

他執掌國家權力,天下安定太平。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化