課外文言文
《宋史·楊萬里憂國》原文及翻譯
【原文】
楊萬里1為人剛而偏2。
孝宗3始愛其才,以問周必大,必大無善語,由此不見用。
韓侂胄4用事,欲網羅四方知名士相羽翼,嘗築南園。
屬萬里為之記,許以掖垣5。
萬里曰:「官可棄,記不作可。」
侂胄恚,改命他人。
臥家十五年,皆其柄國之日也。
侂胄專僭6日益甚,萬里憂憤,怏怏成疾。
家人知其憂國也,凡邸7吏之報時政者皆不以告。
忽族子8自外至,遽言侂胄用兵事。
萬里慟哭失聲,亟呼紙書日:「韓侂胄奸臣,專權無上,動兵殘民,謀危社稷,吾頭顱如許9,報國無路,惟有孤憤!」又書十四言別妻子,落筆而逝。
(選自《宋史·楊萬里傳》)
【註釋】
1楊萬里:南宋著名詩人,力主抗金。
2偏:固執。
3孝宗:指宋孝宗趙慎(sh&egra一ve;n)。
4韓侂(tuō)胄:南宋重臣,以外戚身份專一政 十多年,位在左右丞相之上。
5掖垣:泛指高官。
6僭(ji&agra一ve;n):超越本分。
7邸(dǐ):此指官府。
8族子:宗族裡的年輕人。
9吾頭顱如許:意為我頭髮已白,年已老。
【譯文】
楊萬里為人剛正而固執。
宋孝宗當初愛惜他的才幹,向周必大打聽楊萬里的情況,周必大沒有說楊萬里的好處,因此他沒有被起用。
韓侂胄專權之後,想要網羅四方的知名人士做他的羽翼,有一次修築了南園。
囑咐楊萬里為南園寫一篇記,答應讓楊萬里做高官。
楊萬里曰:「官可以不做,記是不能寫的。」
侂胄山峰生氣,改叫他人去寫。
楊萬里在家閒居十五年,都是韓侂胄專權的日子。
韓侂胄日益專權了,楊萬里心中憂憤,怏怏不樂,終於病倒了。
家人知他是憂新國事情,凡是和時政有關的事情都不告訴他。
有一天宗族裡有個年輕人族子忽然從外面回來了,說起韓侂胄用兵的事情。
楊萬里失聲痛苦,急忙叫拿來紙寫道:「韓侂胄奸臣,擅自專權,目無無皇上,大動干戈,殘害人民,圖謀危害國家,我這麼大歲數了,沒有辦法報效國家,只有憤憤不平!」又寫下了十四個字告別妻子兒女,寫罷就去世了。
分類:未分類項