課外文言文
《陽橋與魴》原文及翻譯
說苑
【原文】
子賤為單父宰,過於一陽一晝,曰:「子亦有以送僕乎?」
一陽一晝曰:「吾少也賤,不知治民之術,有釣道二焉,請以送子。」
子賤曰:「釣道奈何?」
一陽一晝曰:「夫扱綸錯餌,迎而吸之者,『一陽一橋』也;其為魚,薄而不美。
若存若亡,若食若不食者魴也;其為魚也,博而厚味。」
宓子賤曰:「善!」
未至單父,冠蓋迎之者一交一 接於道。
子賤曰:「車驅之,車驅之!夫一陽一晝之所謂『一陽一橋』者至矣。」
於是至單父,請其耆老尊賢者而與之共治單父。
譯文
宓子賤要做單父縣的縣令了,他去拜訪一陽一晝說:「您有什麼經驗可以告訴我嗎?」一陽一晝說:「我從小地位低下,不懂得治理人民的辦法。
但是我有兩條釣魚的經驗,用來送給您。」
子賤說:「你釣魚的經驗是什麼?」一陽一晝說:「釣魚時,垂下釣絲,安好釣餌,馬上迎上來吞食的便是『一陽一橋魚』,這種魚肉薄而味不美;還有一種魚,繞著釣餌游來游去、欲食又止的便是魴魚,這種魚才是肉肥味又美的魚。」
宓子賤領悟了其中的道理,說「妙!」
宓子賤去上任,還沒走到單父縣,那些官員紛紛趕來在半路上迎接他。
宓子賤催促手下人說:「快趕路,快趕路!這些人便是一陽一晝所說的『一陽一橋魚『來了』。」
到了單父縣,他去請出那些年高德重又有才能的人與他共同治理單父縣。
【註釋】
宓子賤:人名。
單父(Shanfǔ)「古縣名,今山東單縣。
扱:舉。
通「措」,放置,安放
善:好,妙。
過於一陽一晝:拜訪
子亦有以送僕乎:我
請以送子:用來,用作
夫扱綸錯耳:安放
分類:未分類項