《課外文言文》汪琬《申甫傳》原文及翻譯: 汪琬《堯峰文鈔》申甫傳汪琬申甫,雲南人

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》汪琬《申甫傳》原文及翻譯

課外文言文

汪琬《申甫傳》原文及翻譯

汪琬《堯峰文鈔》

申甫傳汪琬

【原文】

申甫,雲南人,任俠有口辨。

為童子時,常系鼠媐1於途。

有道人過之,教甫為戲。

遂命拾道旁瓦石,四佈於地,投鼠其中,鼠數奔突不能出。

已而誘狸至,狸欲取鼠,亦訖不能入,狸鼠相拒者良久。

道人乃耳語甫曰:「此所謂八陣圖也,童子亦欲學之乎?」

甫時尚幼,不解其語,即應曰:「不願也。」

道人遂去。

明天啟初,甫方為浮屠,往來河南山東間,無所得。

入嵩山,復遇故童子時所見道人,乞其術,師事之。

道人瀕行,投以一卷書,遽別去,不知所之。

啟視其書,皆古兵法,且言車戰甚具。

甫遽留山中,一習一 之逾年,不復為浮屠學矣。

己而瘞2其書嵩山下,出遊穎州,客州人劉翁廷傳所。

劉翁,故穎州大俠也,門下食客數百人,皆好言兵,然無一人及甫者。

劉翁資遣甫之京師。

甫數以其術干諸公卿,常不見3聽信。

愍帝即位,北兵自大安口入,遽薄4京師,九門皆晝閉。

於是庶吉士劉公之綸、金公聲知事急,遂言甫於朝。

愍帝召致便殿,勞以一溫一 旨,甫感泣,叩首殿墀下5,呼曰:「臣不才,願以死自效。」

遂立授劉公為協理戎政兵部右侍郎,金公以御史為參軍,而甫為京營副總兵,然實無兵予甫,聽其召募。

越三日,募卒稍集,率皆市中窶6人子不知操兵者,而甫所授術,又長於用車,卒不能辦。

方擇日部署其眾,未暇戰也。

當是時,權貴人俱不一習一 兵,與劉公、金公數相左,又忌甫以白衣超用,謀先委之當敵,日夜下兵符,促甫使戰,而會武經略滿桂敗歿於安定門外。

滿桂者,故大同總兵管,宿將知名者也,以赴援至京師,愍帝方倚重之。

既敗,京師震恐。

甫不得已,痛哭,夜引其眾縋城出,未至蘆溝橋,眾竄亡略荊甫親搏戰,中飛矢數十,遂見殺。

於是權貴人爭咎甫7,而譏劉公、金公不知人。

及北兵引歸,竟無理甫死者8。

距甫死數日,劉公復八路出師,趨遵化,獨帥麾下營娘娘山,遇伏發,督將士殊死戰,逾一晝夜,諸路援兵不至,亦死之。

(選自《堯峰文鈔》卷三十四,有刪改)

[注]1媐(xī):嬉戲。

2瘞(yi):埋葬3見:被。

4薄(bo):迫近。

5叩首殿墀下:皇上召見平民,平民不能上殿,所以「叩首殿墀下」。

墀(chi):台階。

6窶(jǜ):貧窮。

7咎:責備。

解釋為推卸責任,以突出權貴們的無一恥。

8無理甫死者:申甫為國捐軀,應當有所封賞,現在卻沒人理會,就像白死了一樣。

【譯文】

申甫,雲南人,好為行俠仗義之事,口才很好。

他還是小孩子的時候,曾在路上用繩子繫著一隻老鼠玩耍。

有一個道人路過此地,就教申甫戲耍老鼠。

他叫申甫從路邊撿來幾塊石頭,四散擺放在地上,把老鼠放到四散的石塊之中,老鼠多次奔逃,都逃不出去。

不久,一隻狸貓被吸引過來,狸貓想抓老鼠,也始終無法進入石陣,狸貓和老鼠相持了很長一段時間。

道人於是在申甫的耳旁悄悄地說:「這就是人們所說的八陣圖,小孩子你想學嗎?」

申甫此時還小,不懂道人的話,當即回答說:「不想學。」

道人就走了。

明代天啟初年,當時申甫已經做了和尚,在河南、山東一帶來往,在佛法上沒有什麼造詣。

他來到嵩山,又遇見自己小時候見到的道人,就要求學習 道人的法術,用對待師長的禮節侍奉他。

道人臨走時,丟給他一卷書,就告別而去,不知到哪裡去了。

申甫打開這卷書,看到書裡講的都是古代的兵法,而且對車戰的介紹非常具體。

申甫就留在嵩山,學習 了一年多,不再鑽研佛學了。

不久,申甫把兵書埋在嵩山下,前往穎州,在穎州人劉廷傳處,做了他的門客。

劉廷傳,原先是穎州的大俠,門下有幾百名食客,都喜歡談論兵法,然而沒有一人能比得上申甫。

劉廷傳資助申甫,讓他前往京城。

申甫多次拜見朝廷公卿,向他們介紹自己學到的兵法,然而始終沒有人相信他的話。

明愍帝即位,元兵從大安口入侵,很快逼近了京城,京城的九道城門白天都關閉了。

在這種情況下,庶吉士劉之綸、金聲知道形勢緊迫,就向朝廷推薦申甫。

明愍帝在便殿召見申甫,用一溫一 和懇切的言語慰勞他,申甫感激涕零,在便殿的台階下磕頭,大聲呼喊:「我沒有什麼才能,願意以死效忠陛下。」

愍帝就當即授劉之綸為協理戎政兵部右侍郎,金聲以御史的身份任參軍,而申甫任京營副總兵,然而實際上沒有給申甫一兵一卒,只是讓他自己去招募士兵。

過了三天,只招募到少量的兵員,都是城裡的窮人,不知道怎麼使用兵器,而申甫學到的兵法,是擅長車戰,倉促之間不能操練。

申甫正要選個日子部署軍隊,沒有時間備戰。

正當這個時候,朝廷裡的權貴們都不熟悉兵法,與劉、金二人的很多意見不一致,又妒忌申甫本來是個百姓,卻得到越級任用,就出主意讓他先出頭去抵擋敵人,他們不分白天黑夜地送來兵符,催促申甫出城迎戰,而正逢武經略滿桂在安定門外戰敗身亡。

滿桂,原先是大同總兵官,是知名的老將,因為支援朝廷趕往京城,明愍帝正倚重於他。

滿桂兵敗以後,京城朝野震驚,恐慌的情緒彌滿全城。

在這種情況下,申甫不得已,痛哭,趁著夜裡帶著手下的士兵用繩子吊下城牆,出了城,還沒到盧溝橋,士兵就逃得所剩無幾了。

申甫親自迎戰,中了數十支箭,就這樣被殺了。

敗後,權貴們爭相把責任推給申甫,而且嘲諷劉、金二人不瞭解人。

等到清兵撤退後,竟然沒人理會申甫戰死這件事。

距離申甫死後幾天,劉之綸又分八路出兵,趕往遵化,獨自率領部下在娘娘山安營紮寨,遇見伏兵襲擊,劉之綸監督將士拚死迎戰,打了一天一夜 ,各路援兵沒有趕到,劉之綸也戰死了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化