《課外文言文》《寄黃幾復》原文、翻譯及賞析(3篇):黃庭堅我居北海君南海,寄雁傳書謝不

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《寄黃幾復》原文、翻譯及賞析(3篇)

課外文言文

《寄黃幾復》原文、翻譯及賞析(3篇)

寄黃幾復

黃庭堅

我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。

桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈。

持家但有四立壁,治病不蘄三折肱。

想見讀書頭已白,隔溪猿哭瘴溪籐。

作者:

黃庭堅(1045-1105)北宋詩人、詞人、書法家。

字魯直,號涪翁,又號山谷道人。

原籍金華(今屬浙一江一 ),祖上遷家分寧(今一江一 西修水),遂為分寧人。

治平進士,授葉縣尉。

歷任國子監教授、秘書郎,曾為《神宗實錄》檢討官,編修《神宗實錄》,遷著作佐郎,加集賢校理。

《神宗實錄》成,擢為起居舍人。

哲宗親政,多次被貶,最後除名編管宜州(今廣西宜山)。

卒於貶所,私謚文節先生。

《宋史》有傳。

尤長於詩,與蘇軾並稱「蘇黃」。

與張耒、秦觀、晁補之並稱「蘇門四學士」。

其詩多寫個人日常生活,藝術上講究修辭造句,追求新奇。

工書法,與蘇軾、米芾、蔡襄並稱「宋四家」。

著有《豫章先生文集》三十卷、《山谷琴趣外編》三卷。

註釋

(1)此詩作於神宗元豐八年(1085),其時詩人監德州(今屬山東)德平鎮。

黃幾復:名介,南昌人,是黃庭堅少年時的好友,時為廣州四會(今廣東四會縣)縣令。

(2)「我居」句:《左傳‧僖公四年》:「君處北海,寡人處南海,惟是風馬牛不相及也。」

作者在「跋」中說:「幾復在廣州四會,予在德州德平鎮,皆海濱也。」

(3)寄雁」句:傳說雁南飛時不過衡一陽一回雁峰,更不用說嶺南了。

(4)四立壁:《史記‧司馬相如傳》:「文君夜奔相如,相如馳歸成都,家徒四壁立。」

(5)蘄:祈求。

肱:上臂,手臂由肘到肩的部分,古代有三折肱而為良醫的說法。

(6)瘴溪:舊傳嶺南邊遠之地多瘴氣。

譯文

我住在北方海濱,而你住在南方海濱,欲托鴻雁傳書,它卻飛不過衡一陽一。

當年春風下觀賞桃李共飲美酒,江湖落魄,一別已是十年,常對著孤燈聽著秋雨思念著你。

你支撐生計也只有四堵空牆,艱難至此。

古人三折肱後便成良醫,我卻但願你不要如此。

想你清貧自守發奮讀書,如今頭髮已白了罷,隔著充滿瘴氣的山溪,猿猴哀鳴攀援深林裡的青籐。

[3]

賞析:

擅文章、詩詞,尤工書法。

詩風奇崛瘦硬,力擯輕俗之一習一 ,開一代風氣。

早年受知於蘇軾,與張耒、晁補之、秦觀並稱「蘇門四學士」。

詩與蘇軾並稱「蘇黃」,有《豫章黃先生文集》。

詞與秦觀齊名,有《山谷琴趣外篇》、龍榆生《豫章黃先生詞》。

詞風一流 宕豪邁,較接近蘇軾,為「一江一 西詩派」之祖。

晁補之云:「魯直間作小詞固高妙,然不是當行家語,自是著腔子唱好詩。」

(見《詩人玉屑》)另有不少俚詞,不免褻諢。

有《山谷詞》又名《山谷琴趣外篇》。

主要墨跡有《松風閣詩》、《華嚴疏》、《經伏波神祠》、《諸上座》、《李白憶舊遊詩》、《苦筍賦》等。

書論有《論近進書》、《論書》、《清河書畫舫》、《式古堂書畫匯考》著錄。

黃庭堅是「蘇門四學士」之一,詩與蘇軾齊名,人稱「蘇黃」,詩風奇崛瘦硬,力擯輕俗之一習一 。

開一代風氣,為一江一 西詩派的開山鼻祖。

書法一精一妙,與蘇、米、蔡並稱「宋四家」。

詞與秦觀齊名,藝術成就不如秦觀。

晚年近蘇軾,詞風疏宕,深於感慨,豪放秀逸,時有高妙。

有《山谷詞》。

[賞析]

這首詩首聯「我居北海君南海,寄雁傳書謝不能」抒寫了對遠方友人的思念之情。

當時,詩人監德州(今屬山東)德平鎮,他的朋友黃介(字幾復)任四會(今屬廣東)知縣。

他們都居住在濱海地區。

前句化用《左傳》中楚子對齊桓公所說的「君處北海,寡人處南海」,說明海天茫茫相距遼遠。

後句是說通信頗為不易。

古人有雁足傳書之說,但又說鴻雁南飛止於衡一陽一,而四會在衡一陽一之南。

所以,想托鴻雁捎封信去也被謝絕。

頷聯「桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈」回憶昔日相聚宴游之樂,並進一步抒寫相別十年的思念之深。

想當年,春風拂面,我們在盛開的桃李花下舉杯暢飲;十年來,漂泊江湖,每當夜雨瀟瀟、漏盡燈殘之時,不由得更加思念遠方的友人。

這兩句所描繪情景的巨大反差,形成了強烈對比,從而更加凸現了思念之情。

頸聯「持家但有四立壁,治病不蘄三折肱」稱讚友人為官清廉、從政有方。

尾聯「想見讀書頭已白,隔溪猿哭癉溪籐」讚美友人認真讀書、好學不倦。

詩人想像友人如今已白髮蕭蕭,伴隨著他的讀書聲的,是那從隔著瘴氣瀰漫的溪水邊野籐上傳來的悲苦猿啼。

這裡頗有為博學多才的友人偏居荒蠻之地不得重用鳴不平的意味。

鑒賞:

這首詩作於公元1085年(宋神宗元豐八年),此時黃庭堅監德州(今屬山東)德平鎮。

黃幾復,名介,南昌(今一江一 西南昌市)人,與黃庭堅少年一交一 游,此時知四會縣(今廣東四會縣);其事跡見黃庭堅所作《黃幾復墓誌銘》(《豫章黃先生文集》卷二三)。

「我居北海君南海」,起勢突兀。

寫彼此所居之地一「北」一「南」,已露懷念友人、望而不見之意;各綴一「海」字,更顯得相隔遼遠,海天茫茫。

作者跋此詩云:「幾復在廣州四會,予在德州德平鎮,皆海濱也。」

「寄雁傳書謝不能」,這一句從第一句中自然湧出,在人意中;但又有出人意外的地方。

兩位朋友一在北海,一在南海,相思不相見,自然就想到寄信;「寄雁傳書」的典故也就信手拈來。

李白長流夜郎,杜甫在秦州作的《天末懷李白》詩裡說:「涼風起天末,君子意如何?鴻雁幾時到,江湖秋水多!」強調音書難達,說「鴻雁幾時到」就行了。

黃庭堅卻用了與眾不同的說法:「寄雁傳書——謝不能。」

意謂:我托雁兒捎一封信去,雁兒卻謝絕了。

「寄雁傳書」,這典故太熟了,但繼之以「謝不能」,立刻變陳熟為生新。

黃庭堅是講究「點鐵成金」之法的,王若虛批評說:「魯直論詩,有『奪胎換骨』、『點鐵成金』之喻,世以為名言。

以予觀之,特剽竊之黠者耳。」

(《滹南詩話》卷下)類似「剽竊」的情況當然是有的,但也不能一概而論。

上面所講的詩句,可算成功的例子。

「寄雁傳書」,作典故用,不過表示傳遞書信罷了。

但相傳大雁南飛,至衡一陽一而止。

王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》云:「雁陣驚寒,聲斷衡一陽一之浦。」

秦觀《阮郎歸》云:「衡一陽一猶有雁傳書,郴一陽一和雁無。」

黃庭堅的詩句,亦同此意;但把雁兒擬人化,寫得更有情趣。

第二聯在當時就很有名。

《王直方詩話》云:「張文潛謂余曰:黃九云:『桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈。

』真奇語。」

這兩句詩所用的詞都是常見的,甚至可說是「陳言」,談不上「奇」。

張耒稱為「奇語」,當然是就其整體說的;可惜的是何以「奇」,「奇」在何處,他沒有講。

其實,正是黃庭堅這樣遣詞入詩,才創造出如此清新雋永的意境,給人以強烈的藝術感染。

任淵說這「兩句皆記憶往時游居之樂」,看來是弄錯了。

據《黃幾復墓誌銘》所載,黃幾復於公元1076年(熙寧九年)「同學究出身,調程鄉尉」;距作此詩剛好十年。

結合詩意來看,黃幾復「同學究出身」之時,是與作者在京城裡相聚過的,緊接著就分別了,一別十年。

這兩句詩,上句追憶京城相聚之樂,下句抒寫別後相思之深。

詩人擺脫常境,不用「我們兩人當年相會」之類的一般說法,卻拈出「一杯酒」三字。

「一杯酒」,這太常見了,但惟其常見,正可給人以豐富的暗示。

沈約《別范安成》云:「勿言一樽酒,明日難重持。」

王維《送元二使安西》云:「勸君更進一杯酒,西出一陽一關無故人。」

杜甫《春日憶李白》云:「何時一樽酒,重與細論文?」

故人相見,或談心,或論文,總是要吃酒的。

僅用「一杯酒」,就寫出了兩人相會的情景。

詩人還選了「桃李」、「春風」兩個詞。

這兩個詞,也很陳熟,但正因為熟,能夠把一陽一春煙景一下子喚到讀者面前,用這兩個詞給「一杯酒」以良辰美景的烘托,就把朋友相會之樂表現出來了。

再試想,要用七個字寫出兩人離別和別後思念之殷,也不那麼容易。

詩人卻選了「江湖」、「夜雨」、「十年燈」,作了動人的抒寫。

「江湖」一詞,能使人想到流轉和飄泊,杜甫《夢李白》云:「江湖多風波,舟楫恐失墜。」

「夜雨」,能引起懷人之情,李商隱《夜雨寄北》云:「君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。」

在「江湖」而聽「夜雨」,就更增加蕭索之感。

「夜雨」之時,需要點燈,所以接著選了「燈」字。

「燈」,這是一個常用詞,而「十年燈」,則是作者的首創,用以和「江湖夜雨」相聯綴,就能激發讀者的一連串想像:兩個朋友,各自飄泊江湖,每逢夜雨,獨對孤燈,互相思念,深宵不寐。

而這般情景,已延續了十年。

一溫一 庭筠不用動詞,只選擇若干名詞加以適當的配合,寫出了「雞聲茅店月,人跡板橋霜」兩句詩,真切地表現了「商山早行」的情景,頗為後人所稱道。

歐一陽一修有意學習 ,在《送張至秘校歸莊》詩裡寫了「鳥聲梅店雨,柳色野橋春」一聯,終覺其在範圍之內,他自己也不滿意(參看《詩話總龜》、《存余堂詩話》)。

黃庭堅的這一聯詩,吸取了一溫一 詩的句法,卻創造了獨特的意境。

「桃李」、「春風」、「一杯酒」,「江湖」、「夜雨」、「十年燈」,這都是些名詞或名詞性詞組,其中的每一個詞或詞組,都能使人想像出特定的景象、特定的情境,展現了耐人尋味的藝術天地。

同時這兩句詩,還是相互對照的。

兩句詩除各自表現的情景之外,還從相互對照中顯示出許多東西。

第一、下句所寫,分明是別後十年來的情景,包括眼前的情景;那麼,上句所寫,自然是十年前的情景。

因此,上句無須說「我們當年相會」,而這層意思,已從與下句的對照中表現出來。

第二、「江湖」除了前面所講的意義之外,還有與京城相對的意義,所謂「身在江湖,心存魏闕」,就是明顯的例證。

「春風」一詞,也另有含意。

孟郊《登科後》詩云:「昔日齷齪不足誇,今朝放蕩思無涯。

春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。」

和下句對照,上句所寫,時、地、景、事、情,都依稀可見:時,十年前的春季;地,北宋王朝的京城開封;景,春風吹拂、桃李盛開;事,友人「同學究出身」,把酒歡會;情,則洋溢於良辰美景、賞心樂事之中。

「桃李春風」與「江湖夜雨」,這是「樂」與「哀」的對照;「一杯酒」與「十年燈」,這是「一」與「多」的對照。

「桃李春風」而共飲「一杯酒」,歡會極其短促。

「江湖夜雨」而各對「十年燈」,飄泊極其漫長。

快意與失望,暫聚與久別,往日的一交一 情與當前的思念,都從時、地、景、事、情的強烈對照中表現出來,令人尋味無窮。

張耒評為「奇語」,並非偶然。

後四句,從「持家」、「治脖、「讀書」三個方面表現黃幾復的為人和處境。

「持家,——但有四立壁」,「治病,——不蘄三折肱」。

這兩句,也是相互對照的。

作為一個縣的長官,家裡只有立在那兒的四堵牆壁,這既說明他清正廉潔,又說明他把全部一精一力和心思用於「治脖和「讀書」,無心、也無暇經營個人的安樂窩。

「治脖句化用《左傳‧定公十三年》記載的一句古代成語:「三折肱,知為良醫。」

意思是:一個人如果三次跌斷胳膊,就可以斷定他是個好醫生,因為他必然積累了治療和護理的豐富經驗。

在這裡,當然不是說黃幾復會「治脖,而是說他善「治國」,《國語‧晉語》裡就有「上醫醫國,其次救人」的說法。

黃庭堅在《送范德孺知慶州》詩裡也說范仲淹「平生端有活國計,百不一試埋九京」。

作者稱黃幾復善「治脖、但並不需要「三折肱」,言外之意是:他已經有政績,顯露了治國救民的才幹,為什麼還不重用,老要他在下面跌撞呢?

尾聯以「想見」領起,與首句「我居北海君南海」相照應。

在作者的想像裡,十年前在京城的「桃裡春風」中把酒暢談理想的朋友,如今已白髮蕭蕭,卻仍然像從前那樣好學不倦!他「讀書頭已白」,還只在海濱作一個縣令。

其讀書聲是否還像從前那樣歡快悅耳,沒有明寫,而以「隔溪猿哭瘴溪籐」作映襯,就給整個圖景帶來淒涼的氛圍;不平之鳴,憐才之意,也都蘊含其中。

黃庭堅推崇杜甫,以杜甫為學習 榜樣,七律尤其如此。

但比較而言,他的學習 偏重形式技巧方面。

他說:「老杜作詩,退之作文,無一字無來處,蓋後人讀書少,故謂韓、杜自作此語耳。

古之能為文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之陳言入於翰墨,如靈丹一粒,點鐵成金也。」

(《答洪駒父書》)而杜甫的傑出之處主要表現在以「窮年憂黎元」的激情,藝術地反映了安史之亂前後的廣闊現實。

詩的語言,也豐富多彩,元稹就讚賞「憐渠直道當時語,不著心源傍古人」的一面。

當然,杜甫的不少律詩,也是講究用典的;黃庭堅把這一點推到極端,追求「無一字無來處」,其流弊是生硬晦澀,妨礙了真情實感的生動表達。

但這也不能一概而論。

例如這首《寄黃幾復》,就可以說是「無一字無來處」。

但並不覺晦澀;有的地方,還由於活用典故而豐富了詩句的內涵;而榷左傳》、《史記》、《漢書》中的散文語言入詩,又給近體詩帶來蒼勁古樸的風味。

黃庭堅主張「寧律不諧而不使句弱」。

他的不諧律是有講究的,方東樹就說他「於音節尤別創一種兀傲奇崛之響,其神氣即隨此以見」。

在這一點上,他也學習 杜甫。

杜甫首創拗律,如「落花游絲白日靜,鳴鳩乳燕青春深」,「有時自發鍾磐響,落日更見漁樵人」等句,從拗折之中,見波峭之致。

黃庭堅推而廣之,於當用平字處往往易以仄字,如「只今滿坐且尊酒,後夜此堂空月明」,「黃流不解涴明月,碧樹為我生涼秋」,「清談落筆一萬字,白眼舉觴三百杯」等都句法拗峭而音響新異,具有特殊的韻味。

這首《寄黃幾復》亦然。

「持家」句兩平五仄,「治脖句也順中帶拗,其兀傲的句法與奇峭的音響,正有助於表現黃幾復廉潔幹練,剛正不阿的性格。

黃庭堅與黃幾復一交一 情很深,為他寫過不少詩,如《留幾復飲》、《再留幾復飲》、《贈別幾復》等等。

這首《寄黃幾復》,稱讚黃幾復廉正、幹練、好學,而對其垂老沉一淪 的處境,深表惋惜。

情真意厚,感人至深。

而在好用書卷,以故為新,運古於律,拗折波峭等方面,又都表現出黃詩的特色,可視為黃庭堅的代表作。

[

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習