《課外文言文》唐順之《胡貿棺記》原文及翻譯:一胡一 貿棺記(明)唐順之

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》唐順之《胡貿棺記》原文及翻譯

課外文言文

唐順之《胡貿棺記》原文及翻譯

唐順之

一胡一 貿棺記

(明)唐順之

【原文】

書傭一胡一 貿,龍遊人,父兄故書賈。

貿少乏資,不能賈,而以善錐1書往來諸書肆及士人家。

余不自揆,嘗榷左氏》、歷代諸史及諸子大家文字,所謂汗牛充棟者,稍刪次之,以從簡約。

既披閱點竄2竟,則以付貿,使裁焉。

始或篇而離之,或句而離之,甚者或字而離之。

其既也,篇而聯之,句而聯之,又字而聯之。

或聯而復離,離而復聯。

錯綜經緯3,要於各歸其類而止。

蓋其事甚淆且碎,非特他書傭往往束手,雖士人細心讀書者,亦不能為此。

貿於文義不甚解曉,而獨能為此,蓋其天竅使然。

余之於書,能及古人蠶絲牛毛4之萬一,而貿所為,則蠶絲牛毛事也。

貿平生無他嗜好,而獨好酒。

傭書所得,錢無少多,皆盡於酒。

所傭書家,不問佣錢,必問:「酒能厭否?」

貿無妻與子,傭書數十年,居身無一壟之瓦,一醉之外,皆不復知也。

其顓5若此,宜其天竅6之亦有所發也。

予年近五十,兀兀如病僧,益知捐書之樂,視向所謂披閱點竄若讎我者。

蓋始以為甘而味之者也甚深,則覺其苦而絕之也必過,其勢然也。

余既不復有所披閱點竄,貿雖尚以傭書餬口諸士人家,而其一精一技亦虛閒而無所用。

然則古所謂不能自為才者,豈獨士之遇世然哉!此余與貿之相與,始終可以莞然而一笑者也。

予既不復有披閱點竄,世事又已一切無所與,則置二杉棺以待長休。

貿無妻與子,無一錢之畜,死而有棺無棺不可知。

念其為我從事久也,亦以一棺畀之,而書此以為之券雲。

嗚呼,百餘年後,其或行於世,而又或偶有好之者,慨然追論其故所刪次之人,則余之勤因以不沒,而貿乃無以自見,是余專貿之功也。

余之書此,亦以還功於貿也。

雖然,余既以披閱點竄為讎,而豈欲後人又以披閱點竄知余也哉。

【注】1錐書:連綴編排。

2點竄:修整字句;潤飾。

3錯綜經緯:縱橫一交一 錯,規劃結構。

4蠶絲牛毛:喻多而細密。

5顓:同「專」。

6天竅:天生的悟性。

【譯文】

書傭一胡一 貿,龍遊人,他的父親和哥哥以前都是書商。

一胡一 貿年輕時缺少資金,不能做書生意,而憑借擅長聯綴編排書籍的(手藝)往來於各個書店和讀書人家(謀生)。

我自不量力,曾經把《左傳》和歷代各種史書以及著名文學家汗牛充棟的作品,稍加刪削編排,來追求文字簡略。

展卷閱讀修改完畢,就把底稿一交一 給一胡一 貿,讓他裁定。

最初,他將有些文章一篇一篇拆開,有些文章中的文句一句一句拆開,甚至將有些文句中的字一字一字拆開。

拆分完後,又一篇篇重新聯接起來,一句句重新聯接起來,一字字重新聯接起來。

有時候,聯接好了又重新拆開,拆開後再重新聯接。

縱橫一交一 錯,規劃結構,總之要讓所有的文章各歸其類而已。

這樣的工作很雜亂很瑣碎,不只是其他的書傭常常無從下手,即使是那些心思細密讀書的士人,也不能做這樣的工作。

一胡一 貿對於文章的內容不很理解通曉,卻獨能做這種刪削編排的工作,大概是他天生的悟性使他能夠這樣吧。

我對於書(所做之事)比不上古人用心細密的萬分之一,而一胡一 貿所做的事,就是一件用心細密的事。

一胡一 貿平時沒有其他的嗜好,單單嗜好喝酒。

傭書所得的報酬,不論多少,全部用在喝酒上。

對僱傭他的書家,不問佣金是多少,但一定會問:「酒能喝足嗎?」

一胡一 貿沒有妻子兒女,為人傭書幾十年,沒有一間房可以安身,除了喜歡喝酒,他事一概不過問。

他處事如此專一,很適合他天生悟性的開發。

我年近五十,癡癡呆呆像個病僧,更懂得放下一切書不讀的快樂,檢視向來所做的披閱點纂的書籍,就像看到仇敵一樣。

大概當年認為甘甜而體味很深的事,到了後來就覺得痛苦而斷絕它也必然更決絕,情勢上一定是這樣。

我已經不再做點纂的工作,一胡一 貿雖然還以傭書為業謀食於諸士家中,但他一精一湛的技藝也虛閒而無所用。

這樣看來,古人所說的不能自己成才的情況,難道僅僅只是士人不遭遇時世才會如此嗎!這恰恰是我和一胡一 貿相一交一 始終可以莞爾一笑的原因。

不再有披閱點纂之事,又不再參與一切世事,就置辦二具杉木棺材等待大限的到來。

一胡一 貿沒有妻子兒女,沒有一文錢的積存,死後有沒有棺材也不可知。

想到他為我做事很長時間,也把一具棺材賜予他,且寫下這篇記作為憑證。

唉,百年之後,那些書或許還在世上流行,又或許偶然有喜愛這些書的人,感慨這些書進而追念那過去刪削編排這書的人,那麼我的勤勞固然因此而不被埋沒,一胡一 貿卻沒有辦法表現自己,這樣我就獨佔了一胡一 貿的功勞。

我寫這篇記,也是借此把一胡一 貿的功勞還給他。

雖然這樣,既然我已經把披閱點纂作為仇敵,又怎麼會想讓後人因為披閱點纂而瞭解我呢?

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習