《課外文言文》洪邁《俠婦人》原文及翻譯: 洪邁《夷堅志》俠婦人董國慶,字符卿,饒

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》洪邁《俠婦人》原文及翻譯

課外文言文

洪邁《俠婦人》原文及翻譯

洪邁《夷堅志》

俠婦人

【原文】

董國慶,字符卿,饒州人。

宣和六年進土第,調萊州膠水簿。

會北兵1動,留家於鄉,獨處官所。

中原陷,不得歸,棄官走村落,頗與逆旅主人相往來。

憐其窮,為買一妾,不知何許人也,性意解,有姿色。

見董貧,則以治生為己任,罄家所有,買磨驢七八頭,麥數十斛。

每得面,自騎入市鬻之,至晚負錢以歸。

如是三年,獲利益多有田宅矣。

董與母妻隔別滋久,消息杳不通,居常慼慼,意緒終不聊賴。

妾叩其故。

董嬖愛已深,不復隱,為言:「我故南官也,一家皆在鄉里,身獨漂泊,茫無歸期。

每一想念,心亂欲死。」

妾曰:「如是,何不早告我?我兄善為人謀事,旦夕且至,請為君籌之。」

旬日,果有估客,長身虯髯,騎大馬,驅車十餘乘過門,妾曰:「吾兄至矣。」

出迎拜,使董相見,敘姻戚之禮。

留飲至夜,妾始言前事以屬客。

是時,虜令:宋官亡命許自言;不言而被首者死。

董業已洩漏,又疑兩人欲圖已,大悔懼,乃紿曰:「無之。」

客忿然怒且笑曰:「以女弟托質數年,相與如骨肉,故昌禁慾致君南歸,而見疑如此!脫中道有變,且累我!當取君告身2與我以為信,不然,天明執告官矣!」董益懼,自分必死,探囊中文書悉與之。

終夕涕泣,一聽於客。

客去,明日控一馬來,曰:「行矣!」董請妾與俱。

妾曰:「適有故,須少留。

明年當相尋。

吾手制一納袍贈君,君謹取之,維吾兄馬首所向。

若返國,兄或舉數十萬錢相贈,當勿齲如不可卻,則舉袍示之。

彼嘗受我恩,今送君歸,未足以報德,當復護我去。

萬一受其獻,則彼塞責,無復顧我矣!善守此袍,毋失也!」董愕然,怪其語不倫,且慮鄰里知覺,輒揮涕上馬,疾馳到海上。

有大舟,臨解維,客麾使登,揖而別。

舟遽南行,略無資糧道路之備,茫不知所為。

舟中奉侍甚謹,具食食之,特不相問訊。

才達南岸,客已先在水濱,邀詣旗亭,相勞苦,出黃金二十兩,曰:「以是為太夫人壽。」

董憶妾語,力辭之。

客不可,曰:「赤手還國,欲與妻子餓死耶?」

強留金而出。

董追及,示以袍。

客曰:「吾智果出彼下。

吾事殊未了,明年挈君麗人來!」逕去,不返顧。

董至家,母妻二子俱無恙。

取袍示家人,俾縫綻處,黃色隱然,拆視之,滿中皆箔金也。

逾年,客果以妾至,偕老焉。

(選自北宋洪邁《夷堅志》,有改動)

註:1指金兵。

2告身.官員的委任狀。

【譯文】

董國慶,字元卿,一江一 西饒州德興人,宣和六年進士及第,被任為萊州膠水縣主簿。

正好碰上金兵南下,他只好把家眷留在一江一 西,獨自一人在山東做官。

中原陷落後,無法回到故鄉,只好棄官在鄉間避難,他與旅店的房東一交一 情很好。

房東憐他的漂泊和困頓,花錢替他買了一妾。

這妾侍不知是哪裡人,聰明美貌,見董國慶貧困,便籌劃賺錢養家,盡家中所有資財買了七八頭驢子、數十斛小麥,以驢牽磨磨粉,然後騎驢入城出一售麵粉,到了晚上帶錢回家。

這樣過了三年,賺了不少錢,還買了不少田地住宅。

董與母親妻子相隔甚久,音訊不通,所以經常獨自傷心,鬱鬱寡歡。

侍妾好幾次問他原因。

董這時和她情愛甚篤,也就不再隱瞞,說道:「我本是南朝官吏,一家都留在故鄉,只有我孤身漂泊,茫無歸期。

一想到無法回到故鄉見到親人了,不禁傷心欲絕。」

妾道:「既然如此,為何不早說?我有一個哥哥,一向喜歡幫人家謀劃事情,不久便來。

到那時可請他為夫君設法。」

過了十來天,果然有個長身虯髯的人到來,騎了一匹高頭大馬,帶著十餘輛車子。

妾道:「哥哥到了!」出門迎拜,使董與之相見,互敘親戚之誼,設筵相請。

飲到深夜,妾才吐露董日前所說之事,請哥哥代籌善策。

當時金人有令,宋官逃匿在金國境內的必須自行出首,坦白從寬,否則被人檢舉出來便要處死。

董已洩漏了自己身份,疑心二人要去向官府告發,既悔且懼,於是欺騙道:「沒有這回事。」

虯髯人一大怒,便欲發作,隨即笑道:「我把妹妹托付給你幾年,和你像骨肉一樣結一交一 ,所以才冒著禁令送你返回南方,你卻這樣懷疑我!要是有甚麼變化,豈不是受你牽累?快拿你做官的委任狀出來,當作信物,否則的話,天一亮我就縛了你送官。」

董更加害怕,料想此番必死無疑,無法反抗,只好將委任狀取出一交一 付。

虯髯人取之而去。

董終夜涕泣,不知所措。

第二天一早,虯髯人牽了一匹馬來,道:「走罷!」董國慶請妾同行。

妾道:「我眼前有事,還不能走,明年當來尋你。

我親手縫製了一件衲袍來送給你,你仔細收好,一切聽我哥哥的吩咐。

到南方後,我哥哥或許會送你數十萬錢,你千萬不可接受,倘若非要你收不可,便可舉起衲袍相示。

我曾於他有恩,他這次送你南歸,尚不足以報答,還須護送我南來和你相會。

萬一你受了財物,那麼他認為已是夠報答,兩無虧欠,不會再理我了。

你小心帶著這件袍子,千萬不可失去它。」

董感到十分愕然,覺得她的話很是古怪,生怕鄰人知覺報官,便揮淚與妾分別。

上馬疾馳,來到海邊,見有一艘大船,正解纜欲駛。

虯髯客命他即刻上船,一揖而別。

大船便即南航。

董國慶一點東西也沒準備,內心茫然不知道怎麼辦。

但舟中人恭謹相待,敬具飲食,只是對他的行蹤去向卻一句也不問。

船剛靠岸,虯髯人早已在水濱相候,邀入酒店洗塵接風,取出二十兩黃金,道:「這是在下贈給太夫人的一點小意思。」

董記起妾侍臨別時的言語,堅拒不受。

虯髯人道:「你兩手空空的回家,難道想和妻兒一起餓死麼?」

強行留下黃金而去。

董追了出去,向他舉起衲袍。

虯髯人駭詫而笑,說道:「我果然不及她聰明。

唉,事情還沒了結,明年護送美人來給你罷。」

說著揚長而去。

董國慶回到家中,見母親、妻子、和兩個兒子都安好無恙。

他拿起衲袍給家人看,讓人縫補綻開的地方,發覺隱隱透出黃光,拆開來一看,原來每一塊縫補的布塊中都藏著一片金葉子。

第二年,虯髯人果然送了他愛妾南來相聚。

他們一直生活到老。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化