《課外文言文》《清史稿·劉衡》原文及翻譯:【原文】劉衡,字廉舫,一江一 西南豐人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《清史稿·劉衡》原文及翻譯

課外文言文

《清史稿·劉衡》原文及翻譯

清史稿

【原文】

劉衡,字廉舫,一江一 西南豐人。

嘉慶五年副榜貢生,充官學教一習一 。

十八年,以知縣發廣東。

奉檄巡河,日夜坐臥舟中,與兵役同勞苦,俾不得通盜,河盜斂戢。

署四會縣,地瘠盜熾。

衡一團一 練壯丁,連村自保。

詗捕會匪,焚其籍,以安反側,只治渠魁1,眾乃定。

調暑博羅,城中故設徵糧店數家。

鄉又設十站.民以為累。

衡至即除之。

俗多自戕,裡豪蠹役雜持之,害滋甚。

衡釋誣濫,嚴懲主使,錮一習一 一清。

道光三年,授四川墊一江一 ,俗輕生亦如博羅,衡先事勸諭,民化之。

獲匪初犯者,曰:「饑寒迫爾。」

給貲使自謀生,再犯不宥,匪輒感泣改行。

調暑梁山.處萬山中,去水道遠,歲苦旱。

衡相地修塘堰.以時蓄洩,為永久之計。

捐田建屋,養孤貧,歲得谷數百石,上官下其法通省仿行。

尋調巴縣,為重慶府附郭,號難治。

白役七千餘人.倚食衙前。

衡至,授皆無所得食,散為民.存百餘人,備使令而已。

歲欺,衡謂濟荒之法,聚不如散,命各歸各保,以便賑恤,是年雖饑不害。

衡嘗謂律意忠厚,本之為治,求達愛民之心。

然愛民必先去其病民者,故恆寓寬於嚴。

官民之阻隔,皆緣丁胥表裡為奸。

有訴訟.坐堂受牘,素書牒令原告一交一 里正,轉攝所訟之人,到即訊結。

非重獄.不遣隸勾攝;即遣.必注隸之姓名齒貌於簽。

又令互相保結,設連坐法.蠹役無所施技。

性素嚴,臨訟輒霽顏,俾得通其情,抶不過十,惟於豪猾則痛懲不稍貸。

嘗訪延士紳,周知地方利害,次第舉革。

待丞、尉、營弁必和衷,時周其乏。

緩急可相倚。

城鄉立義學。

公餘親課之。

為治大要.以恤貧保富、正人心、端士一習一 為主。

總督戴三錫巡川東,其旁邑民訴冤者皆乞付劉青天決之,語上聞。

擢綿州直隸州知州,室宗召對,嘉其公勤。

每語人曰:「牧令親民,隨事可盡吾心;太守漸遠民,安靜率屬而已。

不如州縣之得一意民事也。」

然衡所在屬吏化之,無厲民者。

後椎河南開歸陳許道。

未幾,玻久之,病不愈,遂乞歸。

數年始卒。

博羅、墊一江一 、矩山、巴縣皆請祀之名宦祠。

衡所著書,皆閱歷有得之言,當世論治者,與汪輝祖學治臆說諸書同奉為圭臬。

(選白《清史稿>。

有刪改)

【譯文】

劉衡。

宇廉舫,一江一 西南豐人。

嘉慶五年考中副榜貢生,擔任官學教一習一 職務。

(嘉慶)十八年.用知館的官銜被調往廣東。

奉上級命令巡防黃河,每日每夜坐臥在船裡,和服役的士兵一樣辛勞受苦.使他們不能和盜賤相勾結,河盜收斂消失了。

擔任四會縣縣令,那裡土地貧瘠,盜賊猖狂。

劉衡集合壯丁一起訓練,把村莊聯合起來自衛。

佈告說抓住四會縣的盜匪,就燒掉他的名字戶冊,來安穩那些不安心生活的盜賊,只懲治盜賊的首領,眾盜於是平定下來。

調任到博羅,博羅城原先設置了幾家徵收糧食的店舖。

鄉村裡也設置了十處糧店.百姓認為負擔重,劉衡到任後立即撤掉了它們。

那裡風俗習慣是相互殺伐,鄉里的豪坤和謀取私利的差役變替把持著他們。

危害更加厲害。

劉衡釋放被誣告濫捕的人,嚴懲主使的人,不好的不把生命當回事的風氣一習一 俗全部清除。

道光三年,任職四川蟄一江一 ,那裡風俗風氣也和博羅一樣。

劉衡先做勸說的工作,百姓受到了教化。

俘獲初次做匪寇的人,說「是被飢餓和寒冷逼迫罷了。」

給他們財物使他們各自謀生,再犯就不原諒,盜匪往往感動得哭泣該做其他工作。

調動官職到粱山任職,梁山處在萬山中。

離水路很遠,每年都因為太旱受困擾。

劉衡看好地形修築了水塘和大壩,按時蓄水和洩水,做長久的打算,捐出田地建房屋,撫養孤兒和貧窮的人,每年得到穀物幾百石,上級官員把他的方法向下傳達。

讓全省都來模仿執行。

不久調到巴縣。

巴縣是重慶的附屬城市,號稱難沽。

白白養著差役七千多人,在衙門前求食。

劉衡到來,這些差彼都沒有收益的機會,解散做百姓,只留下一百多人,防備使用罷了。

這年歉收,劉衡認為救濟災荒的方法,集中進行救濟,不如分散救濟,命令各自回歸自己的鄉保,以便賑濟撫恤,這一年雖然發生了饑荒,卻沒有危害。

劉衡曾經說法律本意是忠厚的.根本上是為了使天下大治,尋求愛護百娃的本心。

然而愛護百姓一定要先除那些危害百姓的人,所以堅待在寬大中要嚴厲。

官府和百姓之間的阻隔,都是因為差役和小官吏裡外作奸謀。

有了訴訟案件,(劉衡)坐在官衙接受案卷。

親自書寫公告讓原告一交一 給里正,轉達拘傳所訴訟的人,到來之後立即審訊結案。

不是重大案件不派遣差役去抓捕。

即使派遣,一定把差役的姓名年齡面貌寫在通知上,又命令互相保證,連接。

設置了連坐辦法。

邪惡差役沒有辦法施展手段。

劉衡性格一向嚴厲,臨列有官司就露出笑臉.使他們能夠陳述案情,拷打也不超過十下,只是對於豪猾奸詐的人就很狠懲罰,一點也不放鬆。

曾經拜訪延請地方上的讀書人和有地位的人,詳細瞭解地方上的好和不好,按順序有的實行,有的革除。

對待縣丞縣尉,軍營裡的士兵一定很和氣,不時地周濟他們,使他們緩急的時候互相幫助。

在城裡設立義學,劉衡在辦公之後親自教他們。

治理國家的要點,把撫恤貧窮保護富人,端正人心,糾正風氣作為主旨。

總督戴三錫巡撫川東,那些臨近縣的訴冤的百姓都要求一交一 給劉青天審理決斷,這些話(戴三錫)都使皇上知道。

劉衡被提拔做綿州直隸州知州,宣宗召見他,讚賞他的勤勉。

常常告訴人們說:「長官親近百姓,做事就可以盡到我們的心意;太守漸漸遠離百姓,只能安靜地率領自己的下屬罷了,不如在州縣做一件對百姓有益的事呀。」

然而劉衡做官所在地的下屬官吏能教化百姓。

當地沒有蠻橫暴戾的人。

他後來被提拔到河南開歸後陳許道,不久,生玻很長時間。

病不能痊癒,於是請求離職回家。

幾年才去世。

博羅、墊一江一 、渠山、巴縣都把他的名字記入官員的祠堂裡祭祀。

劉衡所寫的書,都是很有閱歷心得的言論。

當時談論治理國家的人.把他和汪輝祖學治

臆說等幾種書一同奉為準則。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習