《課外文言文》徐霞客《游廬山門記江西九江府》原文及翻譯:越嶺東向二里,至仰天坪,因謀盡漢一陽一之勝。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》徐霞客《游廬山門記江西九江府》原文及翻譯

課外文言文

徐霞客《游廬山門記江西九江府》原文及翻譯

【原文】

越嶺東向二里,至仰天坪,因謀盡漢一陽一之勝。

漢一陽一為廬山最高頂,此坪則為僧廬之最高者。

坪之一陰一,水俱北流從九一江一 ;其一陽一,水俱南下屬南康。

余疑坪去漢一陽一當不遠,僧言中隔桃花峰,尚有十里遙。

出寺,霧漸解。

從山塢西南行,循桃花峰東轉,過曬穀石,越嶺南下,復上則漢一陽一峰也。

先是遇一僧,謂峰頂無可托宿,宜投慧燈僧捨,因指以路。

未至峰頂二里,落照盈山,遂如僧言,東向越嶺,轉而西南,即漢一陽一峰之一陽一也。

一徑循山,重嶂幽寂,非復人世。

里許,蓊然竹叢中得一龕,有僧短髮覆額,破衲赤足者,即慧燈也,方挑水磨腐。

竹內僧三四人,衣履揖客,皆慕燈遠來者。

復有赤腳短髮僧從崖間下,問之,乃雲南雞足山僧。

燈有徒,結茅於內,其僧歷懸崖訪之,方返耳。

余即拉一僧為導,攀援半里,至其所。

石壁峭削,懸梯以度,一茅如慧燈龕。

僧本山下民家,亦以慕燈居此。

至是而上仰漢一陽一,下俯絕壁,與世復隔矣。

暝色已合,歸宿燈龕。

燈煮腐相餉,前指路僧亦至。

燈半月一腐,必自己出,必遍及其徒。

徒亦自至,來僧其一也。

二十一日別燈,從龕後小徑直躋漢一陽一峰。

攀茅拉棘,二里,至峰頂。

南瞰鄱湖,水天浩蕩。

東瞻湖口,西盼建昌,諸山歷歷,無不俯首失恃。

惟北面之桃花峰,錚錚比肩,然昂霄逼漢,此其最矣。

下山二里,循舊路,向五老峰。

漢一陽一、五老,俱匡廬南面之山,如兩角相向,而犁頭尖界於中,退於後,故兩峰相望甚近。

而路必仍至金竹坪,繞犁頭尖後,出其左脅,北轉始達五老峰,自漢一陽一計之,且三十里。

余始至嶺角,望峰頂坦夷,莫詳五老面目。

及至峰頂,風高水絕,寂無居者。

因遍歷五老峰,始知是山之一陰一,一岡連屬;一陽一則山從絕頂平剖,列為五枝,憑空下墜者萬仞,外無重岡疊嶂之蔽,際目甚寬。

然彼此相望,則五峰排列自掩,一覽不能兼收;惟登一峰,則兩旁無底。

峰峰各奇不少讓,真雄曠之極觀也!

(徐霞客《游廬山門記一江一 西九一江一 府》)

【譯文】

越過山嶺向東走二里路,到達仰天坪,因而計劃遊覽盡漢一陽一峰的所有風景名勝。

漢一陽一峰是廬山的最高頂,這仰天坪則是僧人廬舍的最高之處。

仰天坪的北面,溪水都向北流,從屬於九一江一 府;仰天坪的南面,溪水都向南方下淌,歸屬於南康府。

我懷疑仰天坪離漢一陽一峰應當不會很遠,僧人說中間隔著桃花峰,尚有十里路之遙。

走出寺門,霧漸漸散開。

從山塢的西南面走,順著桃花峰向東轉,經過曬穀石,越過山嶺向南下去,再往上走就是漢一陽一峰了。

先是遇到一位僧人,說是漢一陽一峰頂沒有可以托宿之處,最宜投宿慧燈和尚的僧捨,於是就指點我道路。

未到峰頂二里路時,落日光輝映照滿山,於是照僧人所說的,向東越過山嶺,轉頭向西南走,就是漢一陽一峰的南面了。

一條小徑順山延伸,層巒疊嶂,幽深寂靜,彷彿不再是人世間。

走一里多路,在茂盛的竹叢中找到一間供有佛像的小屋,有位和尚短頭髮覆蓋前額,穿著破爛僧衣,打赤腳,這就是慧燈和尚,正在挑水磨豆腐。

竹叢中還有三四個和尚,身著整潔的衣鞋揖讓待客,他們都是慕名慧燈從遠處來的。

又有赤腳、短髮和尚從山崖間走下來,問他,原來是雲南雞足山的和尚。

慧燈有徒弟,構築茅屋在山裡,那位和尚走過懸崖去拜訪他,方才返回來。

我就拉著一位和尚作為嚮導,攀援半里路,到慧燈徒弟的住所。

石壁陡峭筆削,架懸梯度過去,一間茅屋就像慧燈和尚的那間小屋。

這和尚本來是山下的百姓人家,也是因為仰慕慧燈而居住這裡的。

到了這裡,向上仰望漢一陽一峰,往下俯瞰懸崖絕壁,真是與人世遠遠隔離了。

夜色已經合攏,返歸慧燈的小屋歇宿。

慧燈和尚煮好豆腐相款待,先前指點道路的和尚也到了。

慧燈和尚半個月磨一次豆腐,必定由自己親自做出來,必定款待遍他所有的徒弟。

他的徒弟也自己來吃,來的和尚即其中的一位。

二十一日告別慧燈和尚,從小屋後的小路直接攀登漢一陽一峰。

攀援茅草、手拉荊棘地向上攀登二里路,到達漢一陽一峰頂。

從南鳥瞰鄱一陽一湖,浩蕩的湖水彷彿與天相連。

東面遠望湖口縣,西面遙看建昌,各座山歷歷在目,沒有哪一座不像失去了倚仗一樣低頭服輸。

只有北面的桃花峰,是諸山中錚錚可與漢一陽一峰並肩者,然而它昂首聳立逼近霄漢,這是它最美的地方了。

下山走了二里路,沿著舊路,向五老峰前進。

漢一陽一峰、五老峰,都是廬山南面的山,猶如兩支角相對,而犁頭尖則介於兩者中間,退到後面,所以兩座山峰相望很近。

路都必須仍舊到金竹坪,繞過犁頭尖後面,從它的左側出來,向北轉,才能到達五老峰,從漢一陽一開始計算路程,已有三十里。

我剛到嶺角,遙望峰頂很平坦,不詳悉五老峰的面目。

等到到達峰頂,只見風很猛烈,沒有流水,空寂而無人居祝因遊歷遍五老峰,才知道這山的北面,一岡相互連屬;山的南面,則是從山絕頂平剖,分成五支,從空中下墜萬仞,非常高險,其外沒有重岡疊嶂的遮蔽,視野非常寬廣;然而五座山峰排列一線,自己互相遮掩,一望不能兼收五峰,只能登上一峰,而峰兩旁似乎無底。

座座山峰各有奇險景觀,相互不稍遜色,真是雄偉寬廣的極致景觀!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化