《課外文言文》《三國誌·吳書·賀齊傳》原文及翻譯:賀齊字公苗,會稽山一陰一人也。少為郡吏,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《三國誌·吳書·賀齊傳》原文及翻譯

課外文言文

《三國誌·吳書·賀齊傳》原文及翻譯

【原文】

賀齊字公苗,會稽山一陰一人也。

少為郡吏,守剡長。

縣吏斯從輕俠為奸,齊欲治之,主簿諫曰:「從,縣大族,山越所附,今日治之,明日寇至。」

齊聞大怒,立斬從。

從族一黨一 遂相糾合,眾千餘人,舉兵攻縣。

齊率吏民,開城門突擊,大破之,威震山越。

後太末、豐浦民反,轉守太末長,誅惡養善,期月盡平。

建安元年,孫策臨郡,察齊孝廉。

時王朗奔東冶,候官長商升為朗起兵。

策遣永寧長韓晏領南部都尉,將兵討升,以齊為永寧長。

晏為升所敗,齊又代晏領都尉事。

升畏齊威名,遣使乞盟。

齊因告喻,為陳禍福,升遂送上印綬,出捨求降。

賊帥張雅、詹強等不願升降,****殺升。

賊盛兵少,未足以討,齊住軍息兵。

雅與女婿何雄爭勢兩乖,齊令越人因事一交一 構,遂致疑隙,阻兵相圖。

齊乃進討,一戰大破雅,強一黨一 震懼,率眾出降。

十三年,遷威武中郎將,討丹一陽一黟、歙。

而歙賊帥金奇萬戶1屯安勒山,毛甘萬戶屯烏聊山,黟帥陳僕、祖山等二萬戶屯林歷山。

林歷山四面壁立,高數十丈,逕路危狹,不容刀盾,賊臨高下石,不可得攻。

軍住經日,將吏患之。

齊身出周行,觀視形便。

一陰一募輕捷士,為作鐵弋,密於隱險賊所不備處,以弋拓塹為緣道,夜令潛上,乃多縣布以援下人,得上百數人,四面流布,俱鳴鼓角,齊勒兵待之。

賊夜聞鼓聲四合,謂大軍悉已得上,驚懼惑亂,不知所為,守路備險者,皆走還依眾。

大軍因是得上,大破僕等,其餘皆降。

黃武初,魏使曹休來伐,齊以道遠後至,因住新市為拒。

會諸軍遭風一流 溺,所亡中分。

將士失色,賴齊未濟,偏軍獨全,諸將倚以為勢。

齊性奢綺,尤好軍事,兵甲器械極為一精一好,所乘船雕刻丹鏤,青蓋絳襜,干櫓戈矛,葩瓜文畫,弓一弩一矢箭,鹹取上材,蒙沖鬥艦之屬,望之若山。

休等憚之,遂引軍還。

遷後將軍,假節領徐州牧。

(節選自《三國誌·吳書·賀齊傳》,有刪改)

【注】1萬戶:一萬人。

【譯文】

賀齊字公苗,是會稽山一陰一人。

年輕時做郡吏,擔任剡縣長官。

縣吏斯從以行俠為名做壞事,賀齊想要懲治他,主簿規勸說:「斯從,出身本縣大族,是山越一帶民眾依附的人,如果今天懲治他,明天賊寇就會到來。」

賀齊聽說後大怒,立馬就斬殺了斯從。

斯從的同族親屬於是互相糾集起來,人數達一千餘人,發兵攻打縣城。

賀齊率領官吏百姓,打開城門迅猛出擊,徹底打敗了來犯之敵,聲威震動山越地區。

後來太末、豐浦的百姓反叛,賀齊轉任太末縣長官,他懲治邪惡培養良善,一整月後就完全平息了叛亂。

建安元年,孫策來到郡裡,察舉賀齊為孝廉。

當時王朗逃亡到東冶,候官縣長官商升為王朗發兵起事。

孫策派遣永寧縣長官韓晏兼任南部都尉,統領軍隊討伐商升,讓賀齊做永寧縣長官。

韓晏被商升打敗,賀齊又代替韓晏兼任都尉職務。

商升畏懼賀齊的威名,派遣使者乞求結盟。

賀齊趁機勸告使他明白,為他陳述其中禍福之道,商升於是送上縣官印綬,走出營寨請求投降。

賊軍將帥張雅、詹強等不願商升投降,反而一起殺死了商升。

叛賊勢力大而賀齊兵力少,不足以用來討伐叛賊,賀齊讓軍隊駐紮下來停止軍事行動。

張雅和女婿何雄爭奪權勢而兩邊不和,賀齊派越人借事情挑撥離間,於是導致兩人互相猜疑產生嫌隙,以至於倚仗軍隊互相圖謀。

賀齊這才進兵攻打,一一交一 戰就大破張雅,詹強一夥十分震驚恐懼,率領部屬出來投降了。

建安十三年,賀齊升任威武中郎將,去征討丹一陽一黟、歙兩地的反賊。

而歙地賊軍將帥金奇領一萬人駐紮在安勒山,毛甘領一萬人駐紮在烏聊山,黟地賊帥陳僕、祖山等領二萬人駐紮在林歷山。

林歷山四面峭壁直立,高幾十丈,山路險峻狹窄,拿著刀兵盾牌無法通行,賊軍居高臨下投擲石塊,不能強行進攻。

軍隊停駐了好多天,將領官吏為此憂慮。

賀齊親自出去繞山巡行,觀察山勢探尋便於進攻的地形,暗中招募輕健敏捷的士兵,為他們製作了帶繩子的鐵箭,秘密地在隱蔽險峻而賊軍不防備的地方,憑借帶繩子的箭爬高開闢出攀登的通道,夜裡讓他們悄悄上去,隨後懸掛下許多布條來拉拽下面的人,得以登上一百多人,他們四處走動分散開來,全都擊鼓吹角,賀齊率領軍隊等待著他們。

賊軍夜裡聽到鼓聲四起,以為賀齊大軍全都登上山了,於是驚慌恐懼疑惑混亂,不知道該怎麼辦,那些據守道路防備險要的人,都逃回來靠攏大部隊。

賀齊大軍趁這機會得以登上山,大敗陳僕等,其餘人都投降了。

黃武初年,魏國派遣曹休前來攻打,賀齊因為路途遙遠後來才趕到,於是駐軍新市抵抗魏軍。

恰逢各路軍隊遭遇強風巨浪而順水漂流淹沒,死亡人數達到一半。

將士們大驚失色,全靠賀齊還未渡一江一 ,只有他這支部隊獨自保全下來,各位將領倚靠著他來構成陣勢。

賀齊生性喜歡奢侈華麗,尤其愛好軍事,對於兵甲器械極為精通喜好,他所乘坐的船隻雕刻著花紋並用紅色塗描,船上裝有青色傘蓋大紅帷帳,大小盾牌金戈長矛,都刺畫花卉瓜果作裝飾,弓一弩一矢箭,全部選取上等材料製作,蒙沖鬥艦這類戰船,遠遠望去好像山林一樣。

曹休等人畏懼賀齊,於是率領軍隊返回去了。

賀齊升任後將軍,持符節兼任徐州牧。

(節選自《三國誌·吳書·賀齊傳》)

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習