課外文言文
韓非子《魯人身善織屨》原文及翻譯
韓非子
原文:
魯人身善織屨1,妻善織縞2,而欲徙6於越。
或謂之曰:「子必窮矣。」
魯人曰:「何也?」
曰:「屨為履3之也,而越人跣4行;縞為冠之也,而越人被5發。
以子之所長7,游於不用之國,欲使無窮,其可得乎?」
魯人對曰:「夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?」
魯人對曰:「夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?」
【譯文】
魯國有個人擅長織草鞋,妻子會紡白綢做帽子。
他想搬到越國去。
有人對他說:"你到那裡必定會變窮的。
"這個魯國人問:"為什麼呢?"勸他的人說:"打草鞋是為了給人穿的,但越國人不喜歡穿鞋,習慣於打赤腳走路;織白綢子是用來做帽子的,但越國人不喜歡戴帽子,而喜歡披著長髮。
你想到用不著你們長處的國家去過日子,要使自己不窮,難道可以辦到嗎?"魯人對他說:「不用它的國家,便可引進它,它的用途更加的廣泛,怎麼怕窮呢?」
魯國人就反問他說:「到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎麼會受窮呢?」
【註釋】
1.屨(ju):麻鞋
2.縞:白絹,魯人用縞做帽子。
3履:鞋,這裡用作動詞,穿鞋。
4.跣(xiǎn):赤腳
5.被:同「披」,覆蓋
6.或:有的人
7.徙:遷移
8.長:本領
9.或;有人
10.冠:帽子
11.身:自己
分類:未分類項