《課外文言文》《高先生軼事》原文及翻譯:道光間,先生奉命封琉球國王。禮成,散步於

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《高先生軼事》原文及翻譯

課外文言文

《高先生軼事》原文及翻譯

【原文】

道光間,先生奉命封琉球國王。

禮成,散步於館外,見一屋中有棺焉,前和有題識曰「天朝參將某公之柩」,異而詢之,則乾隆間護送封王之使,至彼國而以病死者也。

問何不歸,曰:「海船忌載柩。」

先生曰:「是俗忌耳,何足慮。

吾當歸之。」

謀於副使,副使不可,先生曰:「吾兩人猶彼也,萬一死海外,亦無歸乎?請以吾舟載之,雖沉溺無悔。」

而一舟之人亦皆執不可。

先生怒,卒載之行。

未一日,風浪大作,舟中人鹹歸咎于先生,請棄柩,先生不可,而風益暴,求者益眾。

先生曰:「汝曹可為設祭,吾祝告死者以不得已之意。」

眾舁柩至船頭,為陳設祭品。

先生衣冠而出,登木而坐,謂眾曰:「速投之海。」

眾愕然,請先生下,先生曰:「吾不下矣,吾與俱投於海耳。」

眾大驚,爭前挽先生,先生叱曰:「何敢然吾意決矣吾以一柩故累爾眾人不投之海無以對生者然吾不與同投於海又何以對死者吾意決矣。」

正相持間,風浪亦息,先生笑曰:「舟平如常,汝曹何紛紜乃爾?」

於是仍舁柩下。

而自此風恬波靜,安抵粵東。

參將故粵人,訪其家而歸之。

仁者必有勇,先生之謂歟?

先生曾授衡州府知府。

彭雪琴侍郎其部人也,方應童子試,先生見而才之,招至署中,教以讀書作文之法。

衡一陽一一縣應童試者千餘人,侍郎是歲縣試,鹹擬正案第一,侍郎亦自謂然。

至正案發,乃第三。

越數日,縣令召而語之曰:「以文論,汝宜第一矣,亦知不得之故乎?」

謝不知。

曰:「府尊意也。

府尊曰:『彭某他日名位未可量。

一衿之得失遲早皆可不計,今歲在吾署讀書,若縣試第一人,必謂明府推屋烏之愛耳,是其終身之玷矣。

』」是歲侍郎竟不入學。

後數年,乃隸諸生之籍。

侍郎以此感先生知遇益甚。

(選自《清代名人軼事.高先生軼事》,有刪節)

【譯文】

清道光年間,高螺舟先生奉命去冊封琉球國王。

禮儀完成之後,在賓館外面散步,見到一間屋子中有棺材,前面有題識,是‚天朝參將某公之柩‛,感到驚奇,就向人詢問,原來是乾隆年間護送封琉球國王的使者,到了這琉球國因為生病死亡的。

高先生問‚為什麼不回國‛,回答是:‚航海的船禁忌運載靈柩(裝著死人的棺材)。

‛高先生說:‚這是民間的禁忌而已,有什麼值得顧慮的?我應該讓他回歸故國。

‛他跟副使商議,副使不同意,高先生說:‚我們兩人就像他,萬一不幸死在海外,也是這樣不能回國嗎?請用我乘的封舟運載靈柩,即使船沉沒了也不後悔。

‛可是全船的人都堅持不同意。

高先生很生氣,最終將靈柩載在船上航行。

船啟航不到一天,風浪洶湧,船上的人都把罪過歸在高先生身上,請求丟掉靈柩,高先生不同意,可是風刮得更猛,請求的人更多。

高先生歎息著說:‚他死在外國,我運載他的靈柩回國,現在反而要丟進海裡。

我將來用什麼去面對死者呢?你們可以給我安排祭祀,我向死者禱告,把不得不這樣的意思告訴他。

‛眾人把靈柩抬上船頭,替高先生陳設祭品。

高先生穿衣帶帽走出來,登上靈柩,坐在上面,對眾人說:‚快把靈柩丟到海裡。

‛眾人都很吃驚,請高先生下來,高先生曰:‚我不下去了,將我跟靈柩一起投進海裡吧。

‛眾人一大驚,爭著上前拉高先生下來,高先生大聲呵斥:‚你們怎麼敢這樣!我打定主意了。

我因為一副靈柩的緣故,連累你們眾人,不把靈柩投進海裡對不起活著的人,不過我不與靈柩一起投在海裡,又用什麼去面對死者?我打定主意了。

‛正在相持不下的時候,海上的風浪也平息了,高先生笑著說:‚船航行平穩如常,你們為什麼竟然這樣囉嗦?‛於是依然把靈柩抬下船艙。

而大海從此風平浪靜,封舟安全抵達粵東。

去世的參將原是廣東人,高先生尋訪到他的家,派人把靈柩送回去。

仁愛的人一定有膽識,說的就是高先生這樣的人吧?

高先生曾擔任衡州知府,彭雪琴侍郎是他屬下的人,當時正要參加童子試,高先生見了,認為他有才華,招他到知府官署中,教給他讀書作文的方法。

衡一陽一全縣參加童子試的有千餘人,彭雪琴這一年參加縣試,大家都猜測他在名單中是第一,他自己也認為是這樣。

等到正式審定的名單公佈,卻是第三名。

過了幾天,縣令叫他來,告訴他說:‚按照文章衡量,你應該第一名,也知道不能夠這樣的原因嗎?‛彭雪琴表示抱歉,說不知道。

縣令說:‚這是知府大人的意思。

知府大人說:『彭某人將來的名譽地位未可限量。

一個秀才的得失,遲早都可以不考慮。

他今年在我官署中讀書,如果縣試得第一名,人們一定會說是知府大人愛屋及烏了,這就會成為他一生的污辱了。

』‛這一年彭雪琴結果沒有考上秀才。

後來過幾年,才取得秀才的資格。

彭雪琴侍郎因此更為感謝高先生的知遇之恩。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化