課外文言文
劉大槐《無齋記》原文及翻譯
【原文】
天下之物,無則無憂,而有則有患。
人之患,莫大乎有身,而有室家即次之。
今夫無目,何愛於天下之色?無耳,何愛於天下之一聲 ?無鼻無口,何愛於天下之臭味?無心思,則任天下之理亂、是非、得失,吾無與於其間,而吾事畢矣。
橫目二足之民,瞀然1不知無之足樂,而以有之為貴。
有食矣,而又欲其一精一;有衣矣,而又欲其華;有宮室矣,而又欲其壯麗。
明童艷女之侍於前,吹竽擊築之陳於後,而既已有之,則又不足以厭其心志也。
有家矣,而又欲有國;有國矣,而又欲有天下;有天下矣,而又欲九夷八蠻之無不賓貢;九夷八蠻無不賓貢矣,則又欲長生久視,歷萬祀2而不老。
以此推之,人之歆羨於富貴佚游,而欲其有之也,豈有終窮乎?古之詩人,心知其意,故為之歌曰:「隰有萇楚,猗儺其枝。
夭之沃沃,樂子之無知3。」
夫不自明其一身之苦,而第以萇楚之無知為樂,其意雖若可悲,而其立言則亦既善矣。
余性顓4而愚,於外物之可樂,不知其為樂,而天亦遂若順從其意,凡人世之所有者,我皆不得而有之。
上之不得有馳驅萬里之功,下之不得有聲色自奉之美,年已五十餘而未有子息。
所有者惟此身耳。
嗚呼!其亦幸而所有之惟此身也,使其於此身之外而更有所有,則吾之苦其將何極矣;其亦不幸而猶有此身也,使其並此身而無之,則吾之樂其又將何極矣!
旅居無事,左圖右史,蕭然而自足。
啼饑之一聲 不聞於耳,號寒之狀不接於目,自以為無知,而因以為可樂,於是以「無」名其齋雲。
(選自《明清散文一精一遜)
【注】1瞀然:愚昧不明。
2祀:年。
3萇楚:植物名。
猗儺:同「婀娜」。
輕盈柔美的樣子。
夭:指草木初生。
沃沃:肥美而有光澤的樣子。
4顓:蒙昧無知。
【譯文】
沒有天下的事物,就沒有憂患,有了天下的事物就有了憂患。
人的憂患,沒有什麼比有自己的身體更大的了,次一等的是有家庭。
如果人沒有眼睛,怎麼會有對天下色彩的喜愛?沒有耳朵,怎麼會有對天下聲音的喜愛?沒有鼻子沒有嘴,怎麼會有對天下氣味和滋味的喜愛?沒有思想感情,那麼就會任憑天下治與亂、是與非、得與失,我不參與其中,我也就沒有什麼事情了。
一般的人,愚昧不懂得「無」是足以使人快樂的,而認為「有」是寶貴的。
有食物了,又希望它更一精一美;有衣服了,又希望它更華麗;有房屋了,又希望它更壯麗。
潔淨的童子漂亮的婢女在前面侍奉,吹竽擊築的樂工在後面施展才藝,已經有了這些,可是還不足以滿足自己的欲一望 。
有家了,又想要有國;有國了,又想要有天下;有天下了,又想要眾蠻夷都臣服進貢;眾蠻夷都臣服進貢了,又想要長生不死,歷經萬年而不老。
以此推論,人們羨慕富貴、無節制的遊樂,想要擁有它們,哪裡會有終極窮盡的時候呢?古代的詩人,心裡明白這個道理,所以寫了這樣的詩歌:「隰有萇楚,猗儺其枝。
夭之沃沃,樂子之無知。」
不明說自己一身的痛苦,而只說萇楚的無知是快樂,詩歌的大意雖然好像令人悲傷,但它的見解卻也已經很高明了。
我生性愚昧無知,對可使人快樂的外物,我不知道它是可樂的,而上天也就順從我的愚昧,凡人世間所有的東西,我都不能擁有。
從大處說我不能取得馳騁萬里的軍功,從小處講我也不能得到以聲色自我享受的快樂,我年齡已經五十多歲了可還沒有後代。
我所有的只有我的身體而已。
嗚呼!我也慶幸所有的僅僅是我的身體,假使我在這身體之外還有其他擁有的東西,那麼我的痛苦將哪裡會有盡頭;我也不幸我還有這身體,假使我連這身體也沒有了,那麼我的快樂又將哪裡會有盡頭呢!
客居於外沒有正事,以書為伴,雖淒涼而自足。
因飢餓而啼哭的聲音我聽不到,因寒冷而號哭的樣子我看不到,自己認為自己沒有知覺,因此也就認為一切都值得快樂,於是用「無」字命名自己的書齋。
分類:未分類項