《課外文言文》《宋史·劉錡傳》原文及翻譯:劉錡字信叔,德順軍人,滬川軍節度使

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·劉錡傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·劉錡傳》原文及翻譯

【原文】

劉錡字信叔,德順軍人,滬川軍節度使仲武第九子也。

美儀狀,善射,聲如洪鐘。

嘗從仲武征討,牙門水斛滿,以箭射之,拔箭水注,隨以一矢窒之,人服其一精一。

高宗即位,錄仲武後,錡得召見,奇之。

為隴右都護,與夏人戰屢勝,夏人兒啼,輒怖之曰:「劉都護來!」

十年,充東京副留守,節制軍馬。

錡自臨安溯一江一 絕淮。

至渦口,方食,暴風拔坐帳,錡曰:「此賊兆也,主暴兵。」

五月,抵順昌,金人果敗盟來侵。

召諸將計事,皆曰:「金兵不可敵也,請以一精一銳為殿,步騎遮老小順流還一江一 南。」

錡曰:「今東京雖失,幸全軍至此,有城可守,奈何棄之?吾意已決,敢言去者斬!」惟部將許清號「夜叉」者議與錡合,錡大喜,鑿舟沉之,示無去意。

置家寺中,積薪於門,戒守者曰:「脫有不利,即焚吾家,毋辱敵手也。」

於是軍士皆奮,男子備戰守,婦人礪刀劍,爭呼曰:「今日當為國家破賊立功。」

時守備一無可恃,錡於城上躬自督厲。

壬寅,金人圍順昌,錡豫於城下設伏,擒千戶阿黑等二人。

夜遣千餘人擊之,連戰,殺虜頗眾。

既而三路都統葛王褎以兵三萬,與龍一虎大王合兵薄城。

錡令開諸門,金人疑不敢近。

後知潭州,一江一 陵縣東有黃潭,建炎間,有司決水入一江一 以御盜,由是夏秋漲溢,荊、衡間皆被水患。

錡始命塞之,斥膏腴田數千畝,流民自佔者幾千戶。

三十一年,金主亮調軍六十萬,自將南來,彌望數十里,不斷如銀壁,中外大震。

時宿將無在者,乃以錡為一江一 淮浙西制置使,節制逐路軍馬。

八月,錡引兵屯揚州,建大將旗鼓,軍容甚肅,觀者歎息。

以兵駐清河口。

金人以氈裹船載糧而來,錡使善沒者鑿沉其舟。

金萬戶高景山攻揚州,錡遣員琦拒於皂角林,陷圍力戰,林中伏發,大敗之,斬景山,俘數百人。

三十二年閏二月,錡發怒,嘔血數升而卒。

後謚武穆。

錡慷慨深毅,有儒將風。

金主亮之南也,下令有敢言錡姓名者,罪不赦。

枚舉南朝諸將,問其下孰敢當者,皆隨姓名其答如響,至錡,莫有應者。

(選自《宋史‧卷三六六》,有刪節)

【譯文】

劉錡字信叔,是德順軍(今寧夏隆德)人,是滬川軍節度使劉仲武的第九個兒子。

(劉錡)外表出眾,擅長射箭,聲如洪鐘。

他曾經跟隨父親劉仲武征戰,牙門上的水斛滿了,劉錡用箭射去,拔箭出來,水如注湧,隨即射出一支箭堵住,眾人歎服他的技藝一精一湛。

宋高宗即位後,錄用劉仲武,劉錡也得以被召見,高宗認為他很不一般,讓他做了隴右都護。

劉錡與夏人一交一 戰屢次獲勝,夏人的孩子啼哭,夏人就嚇唬孩子說:「劉都護來了!」

紹興十年(公元1141年),劉錡擔任東京副留守,管轄軍馬。

劉錡從臨安逆流而上渡過淮河。

到了渦口,正要吃飯,暴風吹倒了軍帳,劉錡說道:「這是有賊兵來襲的徵兆,預示著要發生戰事。」

(暴兵:1凶暴不義之師;2謂用兵或動用軍隊。

此處應用第2義項。

)五月,金人果然毀壞盟約來侵犯。

劉錡召來各位將領議事,大家都說:「金兵不能抵抗,請允許我們以一精一銳兵力殿後,步兵和騎兵掩護家眷順流回到長一江一 以南。」

劉錡說:「現在東京(汴州,即今天的開封)雖然失守,幸好全軍在這裡,有城可守,為什麼要棄城呢?我已經決定了,有敢說逃走的就殺掉他。」

只有一個被稱作「夜叉」的部將許清的想法與劉錡不謀而合,劉錡非常高興,(他命令手下)鑿沉舟船,以表示自己沒有離開的意思。

將自己的家眷安置在官署,在門口堆起木柴,告誡守衛:「一旦戰事不利,就焚燒我家,不要讓家人落入敵手而遭羞辱。」

因此士兵們都非常振奮,男人們準備戰鬥守衛,女人們磨利刀劍,大家爭先恐後地喊到:「今天應當為國家打敗敵人,建立功勳。」

當時的守備沒有可依賴的了,劉錡就在城牆上親自督率鼓勵。

壬寅日,金人包圍了順昌,劉錡預先在城牆下設下埋伏,擒獲了千戶阿黑等二人。

夜晚又派遣一千多人出擊,接連一交一 戰,殺死了許多敵人。

不久三路都統葛王褎帶兵三萬,與龍一虎大王會師逼近劉錡所在的城池。

劉錡下令打開所有的城門,金人疑心而不敢接近。

後來劉錡擔任了潭州的知府,一江一 陵縣東有一個黃潭,建炎年間,有司挖開黃潭,引入一江一 水來抵禦強盜,從此每年夏秋兩季潭水暴漲溢出,荊州、衡州一帶都遭受到了水災。

劉錡(到任後)才下令堵塞挖開的地方,開拓出幾千畝肥沃的土地,幾千戶因受災而流亡的百姓有了自己的土地。

紹興三十一年,金主完顏亮調動六十萬軍隊,親自率領,向南而來,滿眼望去幾十里,綿延不斷就像銀色的壁壘,朝廷內外大為震驚。

當時老將都不在了,於是就派劉錡為一江一 淮浙西制置使,統轄多路軍馬。

八月,劉錡率兵駐紮在揚州,樹起大將的旗鼓,軍容非常嚴整,觀看的人都大為讚歎。

接著劉錡又率兵駐紮在清河口。

金人用毛氈裹著船載著糧食而來,劉錡派擅長潛水的人鑿沉敵船。

金萬戶高景山攻打揚州,劉錡派遣員琦在皂角林一帶抵禦,陷入敵圍,拚命突擊,這時林中伏兵突然殺出,大敗敵軍,斬殺了高景山,俘虜了幾百人。

紹興三十二年閏二月,劉錡怒火攻心,嘔出幾升血而死。

死後追諡「武穆」。

劉錡一身正氣,沉著剛毅,有儒將風範。

金主完顏亮去一江一 南時,下令有敢說劉錡姓名的就治罪,不赦免。

他逐一列舉南宋的將領,問他的手下,誰敢去抵擋,(大家)都應聲作答,說到劉錡名字時,卻沒有人應答。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化