課外文言文
陶弘景《山川之美》原文和翻譯
【原文】
山川之美,古來共談。
高峰入2雲,清流見底。
兩岸石壁,五色一交一 輝3。
青林翠竹,四時4俱5備。
曉霧將歇6,猿鳥7亂鳴;夕日欲頹8,沉鱗競躍9。
實是欲界之仙都十。
自康樂以來,未復有能與⑫其奇者。
1本文選自《全上古三代秦漢三國六朝文‧全粱文》卷四十六,中華書局1983年版。
原題為《答謝中書書》本文為節選,題目為編者所加。
)
2入:插入
3五色一交一 輝:這裡形容石壁色彩斑斕。
五色,古代以青、黃、黑、白、赤為正色。
但這裡指很多顏色。
一交一 輝,一交一 相輝映。
4四時:四季。
5俱:全部
6曉:清晨。
7歇:消散。
8猿鳥:猿猴和鳥雀。
9夕日欲頹:太一陽一快要落山了。
(黃昏時間)
頹:墜一落 。
十沉鱗競躍:潛游在水中的魚爭相跳出水面。
沉鱗,潛游在水中的魚。
競,競爭。
欲界之仙都:即為人間仙境。
欲界,佛教把世界分為欲界,色界、無色界。
色指物質,欲界是沒有擺脫世俗的七情六慾的眾生所處境界,即指人間。
仙都,神仙生活於其中的美好世界。
11.康樂:指南著名山水詩人謝靈運,中國第一個山水詩人,重要山水詩的後續人,是南朝晉宋間詩人。
他繼承他祖父的爵位,被封為康樂公。
12.與(yu):參與。
【譯文】
高山的河流的美麗,自古以來都是人們共同談論的。
高聳的山峰直入雲霄,清流見底。
兩岸邊的石壁,被太一陽一照得反射出各種顏色一交一 相輝映。
青翠的樹林和翠綠的竹林,四個季節都具備。
清晨的霧將要消散,猿啼鳥不斷地鳴叫,聲音此起彼伏。
傍晚的夕一陽一即將要落下,潛游在水中的魚爭相著從水中躍起。
這實在是人間的仙境!自從康樂公謝靈運以來,不再有能融入到山川美麗奇妙景色中的人了。
分類:未分類項