課外文言文
莫與儔《先王父馬贊》原文及翻譯
【原文】
先王父崇級君好馬而善相,家中常數十蹄,皆駑駘,不當意。
山砦蠻家有一駒,善蹄齕人,砦中莫敢近者。
出牧,常聽數日不歸。
先王父聞之曰:「此其良馬乎?」
令一奴一子招弟往視。
返,白以神浚王父復親視之,信。
議售,馬主以不能馭,取直極廉。
而曰:「馬素無韁轡,要自施之。
服不服,不吾與也。」
而招弟故善服馬,令砦人驅馬群於巷,驀自牆登其脊,任所之。
騰山越澗,往復約百里。
馬稍倦,謂之曰:「汝可降矣!」馬似首肯者。
乃結帶為轡,牽以歸。
乃馴良無匹,然惟先王父及先君能騎之。
有所適,二百里外,日往返,未嘗及晡。
負鹽米,二倍於常馬;速亦然。
日食,盡粟四五斗。
王父愛之甚,每親飼之,否則先君飼之,招弟飼之。
他人稍近之,則蹄齕立至矣。
又解人語。
先君讀書於羊安,去家五十里。
月令馬致米,盈其馱,謂之曰:「送至羊安!」則自去。
有頃,先君聞嘶聲,則馬立學舍外。
卸其馱,曰:「速歸!」有頃,已復至家。
往返不須人馭也。
凡所
曾經歷,語以地名,即能自至其處。
以故先王父適遠,有句留,馬率自歸。
計事竣,當往迎,皆命馬。
知本州某聞其異,必欲以重價致。
先王父不肯,然以其地方官,強應之。
令招弟牽往,系州署堂下樁。
謂其圉人曰:「須數健者視此馬。
不爾,不能有也。」
各笑頷之。
招弟出城里許,馬已拔樁奔騰來,樁尚在韁也。
乃還價,歸馬。
州衙人謂未嘗食其寸草粒粟雲。
至先王父卒之夜,馬悲嘶,不食而斃。
先後在吾家,計三十年。
贊曰:「其附主也,似感知己,其致力似圖報恩。
他人之厚豢,曾不一盼,獨於甚主而殉之盤。
此古烈丈夫事,尚不易得之今之人。
馬乎!爾猶負毛插角之倫乎!」
(選自《清文觀止》)
【注】1王父:祖父。
2砦(zhi):同「寨」。
3先君:已故的父親。
4圉人:
官名,掌管養馬放牧等事;泛指養馬的人。
【譯文】
先祖父崇級很喜歡馬,也善於相馬,家中常養數十匹馬,都是劣馬,並不滿意。
山寨的蠻人家裡有一匹馬,很喜歡踢人咬人,寨子中沒有人敢接近它。
出去放牧時,常聽任它數日不歸。
先祖父聽說後說道:「這恐怕是匹良馬吧?」
便派僕人招弟去看看。
招弟回來,說的確是匹好馬。
先祖父又親自去看,果真不錯。
便議價購買,馬主人認為這匹馬不太好駕馭,所以要價很便宜。
不過說:「這馬向來沒有韁繩,要自己加上去。
它服不服,與我無關。」
招弟本擅長馴馬,叫寨子裡的人把一群馬趕進巷子裡,突然從牆頭跳到那馬背上,任憑它跑到哪裡。
翻過山坡,越過小溪,來往大約跑了上百里。
馬稍稍疲倦些了,便對它說:「你服了吧!」馬好像點了點頭。
就用布條做了韁繩,牽著回了家。
(這馬)此後才一溫一 順善良無比,但是只有先祖父和先父能夠騎它。
如要去哪裡,哪怕是二百里以外,一天跑個來回,也不曾遲於下午五點。
馱點鹽米什麼的,比普通的馬多二倍;跑路的速度也快兩倍。
每天能吃完四五斗小米。
先祖父很喜歡它,常常親自照顧它吃食,先祖父如不能照顧,那麼先父或招弟給它吃。
其他人如稍稍走近它,它就立刻把那人踢了咬了。
它還聽得懂人話。
先父在羊安讀書時,距離家裡五十里。
每月叫馬去送米,背上馱滿了東西,對它說:「送到羊安去!」它便獨自去了。
不久,先父聽到了馬叫聲,那馬已站在學舍門外了。
先父卸下馱來的東西,對它說:「快點回去吧!」不久,它又回到家裡了。
馬跑來跑去,不需要人去駕馭。
凡是它所去過的地方,只要把地名告訴它,它就能自己去到那個地方。
所以先祖父要去遠一點的地方,且有所逗留,馬總會自己先回來。
家人估計先祖父的事情辦完了,要去接他回來時,都叫馬去。
本地知州聽說了它的與眾不同,決意要出高價買馬。
先祖父不肯賣,然而因為他是地方官,就勉強答應了。
叫招弟牽馬送去,繫在州衙門口的木樁上。
對那些養馬的人說:「一定要用幾個健壯的人看住此馬。
不然,是不能據有它的。」
幾個人都笑著點了點頭。
招弟出城才一里多路,馬已拔起了木樁,飛奔而來,那木樁還在韁繩上。
於是歸還了買馬錢,把馬又牽回來了。
州衙中人說那馬沒有吃他們的一寸草一粒米。
到先祖父去世的那天晚上,馬叫得很悲傷,從此就不再吃東西,也死了。
馬在我家,前後算起來有三十年埃
我讚歎道:「它服從主人,感覺像是遇到了知己一樣;它盡力幹活,像是在報答知遇之恩。
別人的豐厚供養條件,它不曾一顧,一心忠於它的主人,直到盡忠殉節。
這是古代烈丈夫的事跡啊,想在現在的人中找到一個,也是不容易的埃馬啊!你還是匹披毛戴角的馬嗎!」
分類:未分類項