課外文言文
《管仲破厚葬》原文及翻譯
韓非子
【原文】
齊國好厚葬,布帛盡於衣裘,材木盡於棺槨。
齊桓公患之,以告管仲曰:「布帛盡則無以為蔽,材木盡則無以為守備,而人厚葬之不休,禁之奈何?」管仲對曰:「夫凡人之有為也,非名之,則利之也。」
於是乃下令曰:「棺槨過度者戮其一屍一,罪夫當喪者。」
未久,厚葬之風已矣。
【譯文】
齊國人崇尚豪華的葬禮,產的布匹都被用來做壽衣上,而木材也都耗在了做棺材上。
齊桓公很擔憂這樣的風氣,就把這個情況告訴了管仲,說:「布匹都用光了我們就沒有衣服穿,木材都耗盡了就沒有用來製作防禦器材的材料,而豪華葬禮的風氣不能停息,如何禁止這種風氣?」
管仲回答說:「但凡人們要做什麼事,不是為了名聲就是為了利益。」
於是齊桓公下命令說:「今後如果棺材做得太高檔,就把那人的一屍一體示眾,並且把那些發喪的人治罪。」
(被陳一屍一示眾的人得不到名聲,那些發喪的人得不到利益,人們為什麼要這樣做呢?)沒過多久,厚葬的風氣停止了。
註解:
好:喜愛。
布帛:泛指織物。
於:被。
衣裘:裘,皮衣。
此指死人的衣著。
患:擔心。
無以:沒什麼可以用的了。
對:回答。
為:做事。
戮:侮辱。
罪:治···的罪。
當:主管。
休:停止。
已:停止。
矣:了。
盡:全部,用荊
槨:外棺。
分類:未分類項