《課外文言文》《青霞先生文集》序原文及翻譯:青霞沈君[1],由錦衣經歷[2]上書詆宰執[3],

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《青霞先生文集》序原文及翻譯

課外文言文

《青霞先生文集》序原文及翻譯

茅坤《青霞先生文集》序

青霞沈君[1],由錦衣經歷[2]上書詆宰執[3],宰執深疾之。

方力構[4]其罪,賴明天子仁聖,特薄其譴,徙之塞上[5]。

當是時,君之直諫之名滿天下。

已而君累然攜妻子,出家塞上。

會北敵數內犯[6],而帥府以下,束手閉壘,以恣敵之出沒,不及飛一鏃以相抗。

甚且及敵之退,則割中土之戰沒者與野行者之馘[7]以為功。

而父之哭其子,妻之哭其夫,兄之哭其弟者,往往而是,無所控吁。

君既上憤疆埸[8]之日弛,而又下痛諸將士日菅刈[9]我人民以蒙國家也,數嗚咽欷歔,而以其所憂鬱發之於詩歌文章,以洩其懷,即集中所載諸什是也。

君故以直諫為重於時,而其所著為詩歌文章,又多所譏刺,稍稍傳播,上下震恐。

始出死力相煽構,而君之禍作矣。

君既沒,而一時閫寄[10]所相與讒君者,尋且坐罪罷去。

又未幾,故宰執之仇君者亦報罷。

而君之門人諫俞君[11],於是裒輯其生平所著若干卷,刻而傳之。

而其子以敬[12],來請予序之首簡。

茅子受讀而題之曰:若君者,非古之志士之遺乎哉?孔子刪《詩》[3],自《小弁》[14]之怨親,《巷伯》[15]之刺讒而下,其忠臣、寡一婦 、幽人、懟士之什,並列之為「風」,疏之為「雅」,不可勝數。

豈皆古之中聲[16]也哉?然孔子不遽遺之者,特憫其人,矜其志。

猶曰「發乎情,止乎禮義[17]」,「言之者無罪,聞之者足以為戒[18]」焉耳。

予嘗按次[19]春秋以來,屈原之《一騷一》疑於怨[20],伍胥之諫疑於脅[21],賈誼之《疏》疑於激[22],叔夜之詩疑於憤[23],劉蕡之對疑於亢[24]。

然推孔子刪《詩》之旨而裒次之,當亦未必無錄之者。

君既沒,而海內之薦紳[25]大夫,至今言及君,無不酸鼻而流涕。

嗚呼!集中所載《鳴劍》、《籌邊》諸什,試令後之人讀之,其足以寒賊臣之膽,而躍塞垣戰士之馬,而作之愾也固矣[26]。

他日國家采風[27]者之使出而覽觀焉,其能遺之也乎?予謹識[28]之。

至於文詞之工不工,及當古作者之旨與否,非所以論君之大者也,予故不著。

[1]

譯文

沈君青霞,以錦衣衛經歷的身份,上書抨擊宰相,宰相因此非常痛恨他。

正在竭力羅織他罪名的時候,幸虧皇帝仁慈聖明,特別減輕他的罪責,把他流放到邊塞去。

在那段時期,沈君敢於直諫的美名已傳遍天下。

不久,沈君就拖累著妻子兒女,離家來到塞上。

正巧碰上宣府鎮、大同鎮一帶頻頻傳來敵人入侵的告急警報,而帥府以下的各級將領,都束手無策,緊閉城壘,任憑敵寇出入侵擾,連射一支箭抗擊敵人的事都沒有做到。

甚至等到敵人退卻,就割下自己隊伍中陣亡者和在郊野行走百姓的左耳,來邀功請賞。

於是父親哭兒子,妻子哭丈夫,哥哥哭弟弟的慘狀,到處都是,百姓們連控訴呼籲的地方都沒有。

沈君對上既憤慨邊疆防務的日益廢弛,對下又痛恨眾將士任意殘殺人民,蒙騙朝廷,多次哭泣感歎,便把他的憂鬱表現在詩歌文章之中,以抒發情懷,就成為文集中的這些篇章。

沈君原來就以敢於直諫,受到時人的敬重,而他所寫的詩歌文章,又對時政多所諷刺,逐漸傳播出去,朝廷上下都感到震驚恐慌。

於是他們開始竭力進行造謠陷害,這樣沈君的大禍就發生了。

沈君被害死以後,雖然朝中的官員不敢為他辨冤,但當年身居軍事要職、一起陷害沈君的人,不久便因罪撤職。

又過了不久,原來仇視沈君的宰相也被罷官。

沈君的老朋友俞君,於是收集編輯了他一生的著述若干卷,刊刻流傳。

沈君的兒子沈襄,來請我寫篇序言放在文集前面。

我恭讀了文集後寫道:像沈君這樣的人,不就是古代有高尚節操的那一類志士嗎?孔子刪定《詩經》,從《小弁》篇的怨恨親人,《巷伯》篇的譏刺讒人以下,其中忠臣、寡一婦 、隱士和憤世嫉俗之人的作品,一起被列入「國風」、分入「小雅」的,數不勝數。

它們難道都符合古詩的音律嗎?然而孔子所以並不輕易刪掉它們,只是因為憐憫這些人的遭遇,推重他們的志向。

還說「這些詩歌都是發自內心的感情,又以合乎禮義為歸宿」,「說的人沒有罪,聽的人完全應該引為鑒戒」。

我曾經按次序考察從春秋以來的作品,屈原的《離一騷一》,似乎有發洩怨恨之嫌;伍子胥的進諫,似乎有進行威脅之嫌;賈誼的《陳政事疏》,似乎有過於偏激之嫌;嵇康的詩歌,似乎有過分激憤之嫌;劉蕡的對策,似乎有亢奮偏執之嫌。

然而運用孔子刪定《詩經》的宗旨,來收集編次它們,恐怕也未必不被錄齲沈君雖已去世,但海內的士大夫至今一提到他,沒有一個不鼻酸流淚的。

啊!文集中所收載的《鳴劍》、《籌邊》等篇,如果讓後代人讀了,它們足以使奸臣膽寒,使邊防戰士躍馬殺敵,而激發起同仇敵愾的義憤,那是肯定的!日後假如朝廷的采風使者出使各地而看到這些詩篇,難道會把它們遺漏掉嗎?我恭敬地記在這裡。

至於說到文采辭藻的一精一美不一精一美,以及與古代作家為文的宗旨是否符合,那不是評論沈君大節的東西,所以我就不寫了。

[

【註釋】

[1]青霞沈君:沈鍊別號青霞,著有《青霞集》或稱《青霞先生文集》。

[2]錦衣衛經歷:錦衣衛,明官署名,即「錦衣親軍都指揮司」,下設同知、僉事、經歷司、鎮撫司等。

公元1382年(洪武十五年)設置。

原為護衛皇宮的親軍,後職權漸大,兼管刑獄,巡察、緝捕等事。

經歷,「經歷司」中官之職稱,掌管文牘之事。

[3]上書詆宰執:宰執,本指宰相,明初設丞相,後廢不用,代之以內閣大學士。

這裡指大學士嚴嵩。

公元1524年(嘉靖三十年)正月,沈鍊上書揭發嚴嵩十大罪狀,詳見《明史‧沈鍊傳》。

[4]構:構陷,捏造罪名,加以陷害。

[5]徙之塞上:據《明史‧沈鍊傳》,沈鍊因揭發嚴嵩父子罪狀,被杖數十,謫佃保安州(今河北涿鹿、宣代一帶)。

[6]「會北敵」句:北敵,指當時北方元朝後裔韃靼可汗俺答汗,數(shuo朔),屢次,俺答多次率兵侵犯河北北部地區。

[7]馘(guo國):古代戰爭中割掉敵人的左耳,計數獻功。

這裡指所割的左耳。

[8]疆埸(yi易):國界,邊境。

[9]菅刈(jiānyi堅義):菅,草名,刈,割(草或農作物)。

菅刈,像割草一樣地(殺戮人民)。

[10]閫寄:閫,門檻,引申指國門。

把軍權委託給武將,稱閫寄,意思是把國門之外的事寄托給武將。

這裡是指陷害沈鍊的總督楊順、巡按路楷,事見《明史‧沈鍊傳》。

[11]給諫:官職名,即給事中。

俞君:未詳。

[12]以敬:沈鍊的長子沈襄,字以敬。

[13]孔子刪《詩》:《詩》即《詩經》。

《史記‧孔子世家》:「古者詩三千餘篇,及至孔子,去其重,取可施於禮義……三百五篇。」

後世學者對此說頗有爭議,迄未定論。

[14]《小弁》:《詩經‧小雅》篇名。

《詩序》說:「《小弁》,剌幽王也,太子之傅作焉。

「相傳周幽王欲立褒姒子伯服,放逐太子宜臼,宜臼之傅因作此詩。

但齊、魯二家《詩》以為是周尹吉甫之子伯奇因被逐而作。

[15]《巷伯》:《詩經‧小雅》篇名。

是寺人(宮中近侍之人)孟子被讒受刑,為發洩憤懣而作。

[16]中聲:中正和諧的音樂,即古代的「雅樂」,相對於「變聲」或「鄭衛之音」而言。

[17]「發乎情」二句:《毛詩序》:「故變風發乎情,止乎禮義。」

是說「變風」的作者從基本性出發,雖然抒發了悲傷、怨刺的情緒,但卻沒有超越禮儀的界限。

[18]「言之者無罪」二句:亦見《毛詩序》。

[19]按次:按而次之。

按,考察,研究;次,排列。

[20]「屈原」句:屈原(約前340—約前278)名平子原,又名正則字靈均,戰國楚人,懷王時任左徒、三閭大夫。

主張內修政治,外抗強秦。

遭誣陷去職,後又被放逐一江一 南,怨憤而作《離一騷一》。

疑(nǐ你)通「擬」,類似。

[21]「伍胥」句:伍胥即伍子胥(?—前484),名員,春秋楚人。

因父兄受饞被楚平王殺害而奔吳,佐吳王闔閭大敗楚軍。

後吳伐越。

伍子胥屢諫吳王夫差滅越,言辭不屈,終因受讒被迫自一殺。

事見《史記‧伍子胥列傳》。

[22]「賈誼」句:賈誼(前200—前168),西漢洛一陽一人,文帝時為博士,後遷太中大夫,被讒貶長沙王太傅,後為梁懷王太傅。

曾上《陳政事疏》等,指斥時弊,言辭激烈。

[23]「叔夜」句:嵇康(224—263),字叔夜,三國魏人,官中散大夫。

後因不滿於司馬氏集一團一 的統治,隱居不仕。

終遭鍾會構陷被殺。

曾作《幽憤詩》以抒發被誣下獄的幽憤。

[24]「劉蕡(fen汾)」句:劉蕡,字去華,唐昌平人,公元826年(唐寶歷二年)進士及第。

文宗時試賢良對策,犯顏敢諫,長篇大論,言辭亢激。

因宦官當道,黜而不用。

詳見《舊唐書‧劉蕡傳》。

[25]薦(jin進)紳:薦,同「搢」。

薦紳即搢紳、縉紳,士大夫有官位的人。

[26]作之愾(kai)也固矣:作,振作。

愾,義憤。

固,一定,必然。

句意是:振奮起他們(守邊戰士)對敵人的憤恨,同仇敵愾,那是必然的了。

[27]采風:風,民間歌謠。

古代有采風(《漢書‧藝文志》稱為「采詩」)制度,朝廷派出官員到民間採集歌謠,從中考察民風和政令得失。

[28]識(zhi志):記。

[1]

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化