《課外文言文》袁宏道《開先寺至黃巖寺觀瀑記》原文及翻譯:開先寺至黃巖寺觀瀑記袁宏道

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》袁宏道《開先寺至黃巖寺觀瀑記》原文及翻譯

課外文言文

袁宏道《開先寺至黃巖寺觀瀑記》原文及翻譯

袁宏道

開先寺至黃巖寺觀瀑記

袁宏道

【原文】

廬山之面,在南康,數十里皆壁。

水從壁罅出,萬仞直落,勢不得不森豎躍舞,故飛瀑多,而開先為絕勝。

登望瀑摟,見飛瀑之半,不甚暢。

沿崖而折,得青玉峽,峽蒼壁立,匯為潭,巨石當其下,橫偃側布,瀑水掠潭行,與石遇,嚙而鬥。

不勝,久乃斂狂斜趨,侵其趾而去。

良久月上,枕澗聲而臥。

一客以文相質,余曰:「試扣諸泉。」

又問,余曰:「試扣諸澗。」

客以為戲。

余告之曰:「夫文以蓄入,以氣出者也。

今夫泉,淵然黛,泓然靜者,其蓄也。

及其觸石而行,則虹飛龍矯,曳而為練,匯而為輪,絡而為紳,激而為霆。

故夫水之變,至於幻怪翕忽,無所不有者,氣為之也。」

客起而謝。

次日晨起,復至峽,觀香爐紫煙,心動。

僧曰:「至黃巖之文殊塔,瀑勢乃極。」

杖而往,磴狹且多折,芒草割人面。

少進,石愈嶔。

白日蒸崖,如行熱冶中,微聞諸客皆有嗟歎聲。

既至半,力皆憊,游者昏昏愁墮,一客眩思返。

余曰:「戀軀惜命,何用遊山?且而與其死於床 笫,孰若死於一片冷石也?」

客大笑,勇百倍。

頃之,躋其巔,入黃巖寺。

少定,折而至前嶺,席文殊塔觀瀑。

瀑注青壁下,雷奔海立,孤搴萬仞,峽風逆之,簾卷而上,忽焉橫曳,東披西帶。

諸客請貌其似。

或曰:「此鮫人輸綃圖也。」

余曰:「得其色,然死水也。」

客曰:「青蓮詩比蘇公《白水佛跡》孰勝?」

余曰:「太白得其勢,其貌膚;子瞻得其怒,其貌骨,然皆未及其趣也。

今與客從開先來,欹削十餘里,上爍下蒸,病勢已作,一旦見瀑,形開神徹,目增而明,天增而朗,濁慮之縱橫,凡吾與子數年淘汰而不肯淨者,一旦皆逃匿去,是豈文字所得詮也。」

山僧曰:「崖徑多虎,宜早發。」

乃下。

夜宿歸宗寺。

(有刪節)

【譯文】

廬山的一面,朝著南康,幾十里都是峭壁。

水從崖壁的縫隙中流出,萬仞直落而下,由於山崖的形勢流出的水不得不聳立舞動,所以飛瀑很多,而開光寺(那裡的瀑佈景觀)是最美的登上望瀑樓,見飛瀑躍到一半,不很流暢。

瀑水遇到崖石而轉,水流到了青玉峽,峽谷蒼翠碧綠地聳立著,(瀑水)匯合成潭,下面有巨石,(瀑水)橫倒側淌,掠過潭而前行,與石相遇,水就咬著石而與石爭鬥,瀑水沒有取勝,相持了一段時間就收斂狂態斜著快速流過,漫過石的底部前去。

過了很久月亮升上來,聽著澗聲躺臥下來。

有人詢問有關文章之道,我說:「試問這些泉水吧。」

他又一次問我,我說:「試問這些澗水吧。」

他以為我說的是玩笑話。

我告訴他:「文章憑借積累蓄勢,憑借氣勢而表達出來。

如今這山泉,青黑而清靜幽深,寧靜而清澈廣大,這就是蓄積而成的。

等到它觸碰到山石而前行,就像彩虹飛舞游龍矯動,拉牽時像白綢帶,匯合時像輪子,脈絡清晰時像士大夫束腰的大帶子,激越奔湧時聲如雷霆。

所以瀑水的變化,到了奇幻怪異急速,變化無窮的景象,是氣勢造成的。」

第二天早晨起來,再次來到峽谷,觀看香爐峰日出時紫煙升騰,心中激動。

僧人說:「到黃巖峰的文殊典那裡,瀑布的氣勢壯觀至極。」

我們就拄杖前行,石級狹窄而且多轉彎,芒草葉(象刀一樣)割人臉。

稍往前走,崖石更加高險。

白天的一陽一光蒸著山邊,人好像行走在燒熱的熔爐中,隱約聽到這些客人都發出歎息聲。

已經走到一半,大家力氣都用盡很疲憊了,遊客昏昏然害怕跌下去,一個客人頭暈想返回。

我說:「你如果愛惜你的性命,為何要來遊山?況且你與其死在床 上,哪裡比得上死在一片冷石上?」

客人一大笑,勇氣增了百倍。

一會兒,登上了那山頂,進入了黃巖寺。

稍微定定神,又轉彎前行到前嶺,在文殊塔下席地而坐觀看瀑布。

瀑布流到青色的崖壁下,像奔雷轟鳴,像海水立起,孤水一注從萬仞上奔下,峽風逆著吹動它,(瀑水)像簾幕一樣向上捲起,忽然又橫著拉牽過去,向東撲過來又向西帶過去。

幾個客人要描繪瀑布的情狀。

有人說:「這像居於海底的鮫人在白色的絲綢」。

我說:「這個形容描繪出了瀑布的顏色,但卻把瀑布形容成了死水。」

有人說:「李白(描繪瀑布)的詩比起蘇東坡的《白水佛跡》,哪個寫得好?」

我說:「李白的詩寫出了瀑布的氣勢,描繪了它的外形。

蘇子瞻寫出了瀑布的氣勢,描繪了瀑布的風骨,但是都沒有寫出瀑布的旨趣。

今天我和客人從開先寺過來,在山崖崎嶇的路上行了十多里,上有一陽一光照耀,下有熱氣蒸騰,人昏昏然病態已經形成,但一旦看見瀑布,身體清爽心氣通透,眼睛增亮而清明,天空增色而闊朗。

混濁的思慮一交一 錯,我和你們幾年間想要洗去卻總也洗不的所有的思慮,一當我們看到瀑布這些就都逃走隱藏了,這哪裡是文字所能描繪解釋的。」

山裡的僧人說:「山崖小徑上多有老虎出沒,應當早些回去。」

於是我們下山。

夜裡住在歸宗寺。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化