課外文言文
袁宏道《開先寺至黃巖寺觀瀑記》原文及翻譯
袁宏道
開先寺至黃巖寺觀瀑記
袁宏道
【原文】
廬山之面,在南康,數十里皆壁。
水從壁罅出,萬仞直落,勢不得不森豎躍舞,故飛瀑多,而開先為絕勝。
登望瀑摟,見飛瀑之半,不甚暢。
沿崖而折,得青玉峽,峽蒼壁立,匯為潭,巨石當其下,橫偃側布,瀑水掠潭行,與石遇,嚙而鬥。
不勝,久乃斂狂斜趨,侵其趾而去。
良久月上,枕澗聲而臥。
一客以文相質,余曰:「試扣諸泉。」
又問,余曰:「試扣諸澗。」
客以為戲。
余告之曰:「夫文以蓄入,以氣出者也。
今夫泉,淵然黛,泓然靜者,其蓄也。
及其觸石而行,則虹飛龍矯,曳而為練,匯而為輪,絡而為紳,激而為霆。
故夫水之變,至於幻怪翕忽,無所不有者,氣為之也。」
客起而謝。
次日晨起,復至峽,觀香爐紫煙,心動。
僧曰:「至黃巖之文殊塔,瀑勢乃極。」
杖而往,磴狹且多折,芒草割人面。
少進,石愈嶔。
白日蒸崖,如行熱冶中,微聞諸客皆有嗟歎聲。
既至半,力皆憊,游者昏昏愁墮,一客眩思返。
余曰:「戀軀惜命,何用遊山?且而與其死於床 笫,孰若死於一片冷石也?」
客大笑,勇百倍。
頃之,躋其巔,入黃巖寺。
少定,折而至前嶺,席文殊塔觀瀑。
瀑注青壁下,雷奔海立,孤搴萬仞,峽風逆之,簾卷而上,忽焉橫曳,東披西帶。
諸客請貌其似。
或曰:「此鮫人輸綃圖也。」
余曰:「得其色,然死水也。」
客曰:「青蓮詩比蘇公《白水佛跡》孰勝?」
余曰:「太白得其勢,其貌膚;子瞻得其怒,其貌骨,然皆未及其趣也。
今與客從開先來,欹削十餘里,上爍下蒸,病勢已作,一旦見瀑,形開神徹,目增而明,天增而朗,濁慮之縱橫,凡吾與子數年淘汰而不肯淨者,一旦皆逃匿去,是豈文字所得詮也。」
山僧曰:「崖徑多虎,宜早發。」
乃下。
夜宿歸宗寺。
(有刪節)
【譯文】
廬山的一面,朝著南康,幾十里都是峭壁。
水從崖壁的縫隙中流出,萬仞直落而下,由於山崖的形勢流出的水不得不聳立舞動,所以飛瀑很多,而開光寺(那裡的瀑佈景觀)是最美的登上望瀑樓,見飛瀑躍到一半,不很流暢。
瀑水遇到崖石而轉,水流到了青玉峽,峽谷蒼翠碧綠地聳立著,(瀑水)匯合成潭,下面有巨石,(瀑水)橫倒側淌,掠過潭而前行,與石相遇,水就咬著石而與石爭鬥,瀑水沒有取勝,相持了一段時間就收斂狂態斜著快速流過,漫過石的底部前去。
過了很久月亮升上來,聽著澗聲躺臥下來。
有人詢問有關文章之道,我說:「試問這些泉水吧。」
他又一次問我,我說:「試問這些澗水吧。」
他以為我說的是玩笑話。
我告訴他:「文章憑借積累蓄勢,憑借氣勢而表達出來。
如今這山泉,青黑而清靜幽深,寧靜而清澈廣大,這就是蓄積而成的。
等到它觸碰到山石而前行,就像彩虹飛舞游龍矯動,拉牽時像白綢帶,匯合時像輪子,脈絡清晰時像士大夫束腰的大帶子,激越奔湧時聲如雷霆。
所以瀑水的變化,到了奇幻怪異急速,變化無窮的景象,是氣勢造成的。」
第二天早晨起來,再次來到峽谷,觀看香爐峰日出時紫煙升騰,心中激動。
僧人說:「到黃巖峰的文殊典那裡,瀑布的氣勢壯觀至極。」
我們就拄杖前行,石級狹窄而且多轉彎,芒草葉(象刀一樣)割人臉。
稍往前走,崖石更加高險。
白天的一陽一光蒸著山邊,人好像行走在燒熱的熔爐中,隱約聽到這些客人都發出歎息聲。
已經走到一半,大家力氣都用盡很疲憊了,遊客昏昏然害怕跌下去,一個客人頭暈想返回。
我說:「你如果愛惜你的性命,為何要來遊山?況且你與其死在床 上,哪裡比得上死在一片冷石上?」
客人一大笑,勇氣增了百倍。
一會兒,登上了那山頂,進入了黃巖寺。
稍微定定神,又轉彎前行到前嶺,在文殊塔下席地而坐觀看瀑布。
瀑布流到青色的崖壁下,像奔雷轟鳴,像海水立起,孤水一注從萬仞上奔下,峽風逆著吹動它,(瀑水)像簾幕一樣向上捲起,忽然又橫著拉牽過去,向東撲過來又向西帶過去。
幾個客人要描繪瀑布的情狀。
有人說:「這像居於海底的鮫人在白色的絲綢」。
我說:「這個形容描繪出了瀑布的顏色,但卻把瀑布形容成了死水。」
有人說:「李白(描繪瀑布)的詩比起蘇東坡的《白水佛跡》,哪個寫得好?」
我說:「李白的詩寫出了瀑布的氣勢,描繪了它的外形。
蘇子瞻寫出了瀑布的氣勢,描繪了瀑布的風骨,但是都沒有寫出瀑布的旨趣。
今天我和客人從開先寺過來,在山崖崎嶇的路上行了十多里,上有一陽一光照耀,下有熱氣蒸騰,人昏昏然病態已經形成,但一旦看見瀑布,身體清爽心氣通透,眼睛增亮而清明,天空增色而闊朗。
混濁的思慮一交一 錯,我和你們幾年間想要洗去卻總也洗不的所有的思慮,一當我們看到瀑布這些就都逃走隱藏了,這哪裡是文字所能描繪解釋的。」
山裡的僧人說:「山崖小徑上多有老虎出沒,應當早些回去。」
於是我們下山。
夜裡住在歸宗寺。
分類:未分類項