《課外文言文》《新唐書·列傳·穆寧傳》原文及翻譯:【原文】穆寧,懷州河內人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《新唐書·列傳·穆寧傳》原文及翻譯

課外文言文

《新唐書·列傳·穆寧傳》原文及翻譯

新唐書

【原文】

穆寧,懷州河內人。

父元休,有名開元間,獻書天子,擢偃師丞,世以儒聞。

寧剛正,氣節自任。

以明經調鹽山尉。

安祿山反,署劉道玄為景城守,寧募兵斬之,檄州縣併力捍賊。

史思明略境,郡守召寧攝東光令御之。

賊遣使誘寧,寧斬以徇,郡守恐怒賊令致死,即奪其兵,罷所攝。

始,寧過平原,見顏真卿,嘗商賊必反。

及是,聞真卿拒祿山,即遺真卿,真卿喜,署寧河北採訪支使。

寧以息屬其母弟曰:「苟不乏嗣,足矣!」即馳謁真卿曰:「先人有嗣矣,我可從公死。」

既而賊攻平原,寧勸固守,真卿不從,夜亡過河,見肅宗行在。

帝問狀,真卿對:「不用穆寧言,故至此。」

帝異之,馳驛召寧,將以諫議大夫任之。

會真卿以直忤旨,寧亦罷。

上元初,為殿中侍御史,佐鹽鐵轉運,住埇橋。

李光弼屯徐州,餉不至,檄取資糧,寧不與。

光弼怒,召寧欲殺之。

或勸寧去,寧曰:「避之失守,亂自我始,何所逃罪乎?」

即往見光弼。

光弼曰:「吾師眾數萬,為天子討賊,食乏則人散,君閉廩不救,欲潰吾兵耶?」

答曰:「命寧主糧者,敕也,公可以檄取乎?今公求糧,而寧專饋;寧有求兵,而公亦專與乎?」

光弼執其手謝曰:「吾固知不可,聊與君議耳。」

時重其能守官。

累遷鄂岳沔都一團一 練及租庸鹽鐵轉運使。

當是時,河漕不通,自漢、沔徑商山以入京師。

淮西節度使李忠臣不奉法,設戍邏以征商賈,又縱兵剽行人,道路幾絕。

與寧夾淮為治,憚寧威,掠劫為衰,漕賈得通。

大歷初,起為監察御史,三遷檢校秘書少監,兼和州刺史,治有狀。

後刺史疾之,以天寶舊版校見戶,妄劾寧多逋亡,貶泉州司戶參軍事。

子質訴其枉,三年始得通。

詔御史覆視,實增戶數倍。

召入拜太子右諭德。

寧性不能事權右,毅然寡合,執政者惡之,雖直其誣,猶置散位。

寧默不樂,唶曰:「時不我容,我不時徇,又何以進乎!」遂移疾,滿百日1屢矣,親友強之,輒復一朝。

德宗在奉天,奔詣行在,擢秘書少監,改太子右庶子。

帝還京師,乃曰:「可以行吾志矣!」即罷歸東都。

(節選自《新唐書·列傳第八十作》)

【譯文】

穆寧,懷州河內人。

父親穆元休,在開元年間有名聲,曾獻書給天子,被提升為偃師丞,穆氏世代以儒學聞名。

穆寧剛強正直,堅守氣節。

因考中明經科而調任鹽山尉。

安祿山叛亂,任命劉道玄為景城守,穆寧招募士卒殺死劉道玄,並散發檄文給州縣以聯合力量來抗擊賊軍。

史思明侵犯鹽山邊境,郡守召穆寧暫時代理東光令抵禦史思明。

叛賊派遣使者來誘降穆寧,穆寧殺掉使者並以其首示眾,郡守害怕激怒叛賊而使自己丟了性命,所以當即解除他的兵權,並撤掉他所代理的官職。

當初,穆寧路過平原時,見到顏真卿,曾在一起估計到賊人肯定造反。

到這時,他聽說顏真卿在抵抗安祿山,當即派人送信給顏真卿,顏真卿接到信後大喜,任命他為河北採訪支使。

穆寧將兒子囑托給母弟說:「只要祖先不斷香火,我也就心滿意足了!」隨後便日夜兼程前去謁見顏真卿說:「先人已有子孫繼嗣了,我可以隨您去死。」

既而叛賊攻打平原,穆寧勸顏真卿堅守城池,顏真卿不聽,在夜裡逃過河去,到皇帝外出停駐的地方拜見肅宗。

肅宗詢問情況,顏真卿回答說:「因為沒聽穆寧的話,所以才造成這樣的結局。」

肅宗認為穆寧不一般,下令讓他乘驛馬入朝,準備授任他為諫議大夫。

後來正趕上顏真卿因剛直違背了皇帝的旨意,所以穆寧也被免官。

上元初年,穆寧任殿中侍御史,輔佐鹽鐵轉運事務,駐守蛹橋。

當時李光弼駐守徐州,軍需跟不上,發文書索取財物和糧食,穆寧不給。

李光弼生氣,召穆寧前來想要殺掉他。

有人勸穆寧躲避一下,穆寧說:「我避而不見就是失職,禍亂就會從我開始,到時怎能逃脫罪名呢?」

即刻去見李光弼。

李光弼說:「我統率數萬兵馬,替天子討伐叛賊,糧食缺乏士卒就會逃跑,你緊閉糧倉不予救濟,想使我的軍隊潰散嗎?」

他回答說:「朝廷讓我穆寧主管糧倉,這是皇帝的命令,您能用一紙文書來索取嗎?如今您需要糧食,如果我擅自給的話,那麼改日我向您要兵,您也擅自給我嗎?」

李光弼握著他的手道歉說:「我本來知道這樣做不可以,只不是想借此和您商量商量解決的辦法。」

當時人推重他能恪守官職。

多次遷任為鄂岳沔都一團一 練及租庸鹽鐵轉運使。

正當此時,河運不暢,要從漢、沔經過商山進入京城。

淮西節度使李忠臣不奉公守法,設置戍卒巡邏來向商賈徵稅,又縱兵搶劫行人,路上的行人幾乎斷絕。

李忠臣和穆寧在淮河兩岸分別主政,他畏懼穆寧的威嚴,因而掠奪搶劫有所收斂,靠水路運輸的商賈得以通行。

大歷初年,穆寧被起用任監察御史,多次陞遷任檢校秘書少監兼和州刺史,他治理有政績。

繼他而任和州刺史的人憎恨他,用天寶時的舊戶籍核對現存的戶口,以此來誣陷並彈劾穆寧在任時有大量逃戶,因而被貶任為泉州司戶參軍事。

兒子穆質上訴父親冤情,經過三年此案才得以受理。

皇帝下詔叫御史複查核實,結果是實際戶口增加了數倍。

召入朝廷拜授太子右論德。

穆寧本性不會事奉權貴,而且剛毅寡合,執政者厭惡他,冤情雖然得到申雪,但還是將他安置在閒散官位上。

穆寧悶悶不樂,自己感歎說:「時勢不容納我,我也不會捨身曲從時勢,又憑什麼來進取呢!」於是以有病為借口,多次成百天的休假,親友們一再勸說,他這才參加了一次朝會。

德宗在奉天,他前往德宗外出停駐的地方,升任秘書少監,改任太子右庶子。

德宗回到京城,於是他說:「可以實行我的志向了!」隨即辭官返回京都。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化