課外文言文
蘇轍《子瞻和陶淵明詩集引》原文及翻譯
蘇轍
【原文】
東坡先生謫居儋耳,置家羅浮之下,獨與幼子過負擔渡海。
葺茅竹而居之,日啖荼芋,而華屋玉食之念不存於胸中。
平生無所嗜好,以圖史為園囿,文章為鼓吹,至是亦皆罷去。
獨猶喜為詩,一精一深華妙,不見老人衰備之氣。
是時,轍亦遷海康,書來告曰:「古之詩人有擬古之作矣,未有追和古人者也。
追和古人,則始於東坡。
吾於詩人,無所甚好,獨淵明之詩。
淵明作詩不多,然其詩質而實綺,而實腴,自曹、劉、鮑、謝、李、杜諸人皆莫及也。
吾前後和其詩幾百數十篇,至其得意,自謂不甚愧淵明。
今將集而並錄之,以遺後之君子,其為我志之。
然吾於淵明,豈獨好其詩也哉?如其為人,實有感焉。
淵明臨終,疏告儼等:『吾少而窮苦,每以家貧,東西遊走。
性剛才拙,與物多忤,自量為己必貽俗患,黽勉1辭世,使汝等幼而饑寒。
』淵明此語,蓋實錄也。
吾今真有此病而不早自知,半生出仕,以犯世患,此所以深服淵明,欲以晚節師範其萬一也。」
嗟夫!淵明不肯為五斗米一束帶見鄉里小兒,而子瞻出仕三十餘年,為獄吏所折困,終不能悛,以陷於大難,乃欲以桑榆之末景,自托於淵明,其誰肯信之?雖然,子瞻之仕,其出入進退,猶可考也。
後之君子,其必有以處之矣。
轍少而無師,子瞻既冠而學成,先君命轍師焉。
子瞻嘗稱轍詩有古人之風,自以為不若也。
然自其斥居東坡,其學日進,沛然如川之方至。
其詩比杜子美、李太白為有餘,遂與淵明比。
轍雖馳驟從之,常出其後,其和淵明,轍繼之者,
亦一二焉。
【注】1黽勉(mǐnmiǎn):努力。
【譯文】
東坡先生被貶謫到儋耳,他把家安置在羅浮山下,只和幼子蘇過挑著東西過海。
在儋耳,他住的是用茅草、竹子修的房屋,每天吃的是苦菜和芋頭,心中沒有那種住室堂皇、食物一精一美的想法。
子瞻平日沒有什麼特殊的愛好,只是把史地著作當作園囿來遊覽,把文章當作音樂來欣賞,到了這時也全都停下來了,只是喜歡寫詩。
他寫的詩一精一深華妙,並未顯出老年人的那種衰弱疲憊的精神狀態。
這時,我也被貶謫到海康,子瞻來信對我說道:「自古以來,已經有詩人寫過模擬古人的作品,卻沒有人追和古人的詩。
追和古人的詩,便從我東坡開始。
在詩人中沒有誰是我非常喜愛的,我唯獨喜愛陶淵明的詩。
陶淵明作詩不多,但他的詩看上去樸質而實際上華美得很,看上去清瘦而實際上肥美得很。
即使是曹植、劉禎、鮑照、謝靈運、李白、杜甫眾位詩人,都趕不上他。
我前後和淵明的詩共一百幾十首,至於那些得意之作,自認為在淵明面前並不覺得很慚愧。
現在我要把它們編成集子並且抄錄下來,為的是把它們送給後世的君子,你為我把這些記下來。
但是我對於淵明,哪裡只是喜愛他的詩呢?如對於他的為人,我確實是很有感觸的。
淵明臨死前寫信給陶儼等人說:『我年輕時生活窮苦,常常因為家裡貧窮東奔西跑。
我性子剛烈,才智笨拙,和事物多有牴觸,自己估量照我的性子幹下去,一定會給你們留下禍患。
於是盡力辭去世事,使你們很小就過著挨餓受凍的生活。
』淵明這些話,說的是實際情況。
我現在真的有了他這種毛病,由於自己沒有早早知道這種毛病,做了半輩子官,卻招來了世間的災禍。
這就是我十分佩服淵明、想在晚年學得他一點長處的原因。」
唉!陶淵明不肯為了五斗米而穿戴整齊去拜見鄉里小人;子瞻做了三十多年的官,被管監的官吏置於屈辱、困頓的地位,最後還是不能改悔,以致陷入大難之中,才想起在晚年從淵明身上求得寄托,哪裡有人肯相信呢?雖然是這樣,子瞻做官,出入朝廷、官職或升或降的原因還是可以考究出來的。
後世君子,一定會從中總結出一些立身處世的教訓來。
我年輕時沒有老師,子瞻成年以後,學問也有成就了,先父便要我向他學習 。
子瞻曾經稱讚我的詩具有古人的風格,我自己認為比不上古人。
然而子瞻自從被貶謫到黃州住在東坡之後,他的學問日益長進,如同河水奔流般充沛盛大,他的詩和杜子美、李太白比起來,是要超過他們的,於是就和陶淵明相比。
我雖然隨著他奔馳不已,總是落在他的後面。
對於他追和陶淵明的詩,我又跟著寫了一些和詩。
分類:未分類項