課外文言文
《推敲》原文和譯文
原文:
《劉公嘉話》云:島初赴舉京師,一日驢上得句云:「鳥宿池邊樹,僧敲月下門。」
始欲著「推」字,又欲著「敲」字,練之未定,遂於驢上吟哦,時時引手作推敲之勢。
時韓愈吏部權京兆,島不覺衝至第三節。
左右擁至尹前,島具對所得詩句云云。
韓立馬良久,謂島曰:「作敲字佳矣。」
遂與並轡而歸。
留連論詩,與為布衣之一交一 。
譯文:
《劉公嘉話》一書記載著:賈島初次到京城長安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:「深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。」
開始想要用「推」字,後來又想要用「敲」字,用心琢磨詞句,一直未能確定用哪個字更一精一美傳神,於是在驢背上吟詠誦讀,還不停地伸手比劃「推」、「敲」的姿勢。
這時,吏部侍郎兼京兆尹韓愈正路過此地,賈島不知不覺衝撞到儀衛隊的第三部分。
隨從人員將賈島推擁著帶到京兆尹韓愈面前,賈島一一解釋說出自己吟得的詩句。
韓愈停馬佇立很久,對賈島說道:「還是用『敲』字更好埃」於是與賈島並排騎馬而行回到官府。
很長時間二人不捨離開,討論詩歌寫作,雖為大官,韓愈卻與賈島這個平民詩人結為好友。
分類:未分類項