《課外文言文》《新唐書·溫造傳》原文及翻譯:一溫一 造,字簡輿。性嗜書,不喜為吏,隱王屋

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《新唐書·溫造傳》原文及翻譯

課外文言文

《新唐書·溫造傳》原文及翻譯

【原文】

一溫一 造,字簡輿。

性嗜書,不喜為吏,隱王屋山。

壽州刺史張建封聞其名,書幣招禮,造欣然曰:「可人也!」往從之。

建封雖咨謀,而不敢縻以職事。

及節度徐州,造謝歸下邳,慨然有高世心。

建封恐失造,因妻以兄子。

時李希烈反,攻陷城邑,天下兵鎮一陰一相撼,逐主帥自立,德宗患之。

以劉濟方納忠於朝,密詔建封擇縱橫士往說濟,佐其必。

建封強署造節度參謀,使幽州。

造與濟語未訖,濟俯伏流涕曰:「僻陋不知天子神聖,大臣盡忠,願率先諸侯效死節。」

造還,建封以聞,詔馳駟1入奏。

天子愛其才,問造家世及年,對曰:「臣五世祖大雅,外五世祖李,臣犬馬之齒三十有二。」

帝奇之,將用為諫官,以語洩乃止。

復去,隱東都。

長慶初,以京兆司錄為太原幽鎮宣諭使,召見,辭日:「臣,府縣吏也,不宜行,恐四方易朝廷。」

穆宗曰:「朕東宮時聞劉總,比年上書請覲,使問行期,乃不報,卿為我行喻意,毋多讓。」

因賜緋衣。

至范一陽一,總橐郊迎。

造為開示禍福,總懼,矍然若兵在頸,由是籍所部九州入朝。

還,遷殿中侍御史。

興元軍亂,殺節度使李絳,眾謂造可夷其亂,文宗亦以為能,乃授檢校右散騎常侍、山南西道節度使,許以便宜從事。

帝慮其勞費,造曰:「臣計諸道戍蠻之兵方還,願得密詔受約束,用此足矣。」

許之。

命神策將董仲質、河中將一溫一 德彝、邰一陽一將劉士和從造。

而興元將衛志忠、張丕、李少直自蜀還,造喻以意,皆曰:「不敢二。」

乃用八百人自從,五百人為前軍。

既入,前軍呵護諸門。

造至,欲大宴,視聽事,曰:「此隘狹,不足饗士。」

更徙牙門。

坐定,將卒羅拜,徐曰:「吾欲聞新軍去主意,可悉前,舊軍無得進。」

勞問畢,就坐,酒行,從兵合,卒有覺者,欲引去,造傳言叱之,乃不敢動。

即問軍中殺絳狀,志忠、張丕夾階立,拔劍傳呼曰:「悉殺之!」圍兵爭奮,皆斬首,凡八百餘人。

親殺絳者,醢之;號令者,殊死。

取百級祭絳,三十級祭死事官王景延等,余悉投之漢一江一 。

監軍楊叔元擁造靴祈哀,造以兵衛出之。

詔流康州。

叔元,始激兵亂者也,人以造不戮為恨。

以功加檢校禮部尚書,賜萬縑賞其兵。

後入為兵部侍郎,以病自言,出東都留守。

卒,年七十,贈尚書右僕射。

(選自《新唐書》,有刪節)

【注】1馹(r1):驛馬。

【譯文】

一溫一 造,字簡輿。

一溫一 造性情喜好學習 ,不喜歡應試做官,隱居王屋山。

壽州刺史張建封聽說他的名聲,致書信錢財聘請他,一溫一 造欣然對家人說:「這是位了不起的人。」

於是至壽州跟從張建封。

張建封雖然凡事都請教他,但不敢以職任束縛他。

等到張建封授節彭門,一溫一 造回到下邳,有超脫塵世之心。

張建封擔心失去一溫一 造,於是把兄長之女嫁給一溫一 造為妻。

此時李希烈謀反,攻陷郡邑。

天下各城鎮掌握兵權者,隨之心猿意馬,大多驅逐了主帥,自立主帥,德宗因此憂懼。

恰值范一陽一劉濟表示竭誠效忠,於是密詔張建封挑選才識謀略卓異之人前往遊說,輔佐他一定成功。

張建封強行委任一溫一 造為節度參謀,派他出使幽州。

一溫一 造同劉濟談話語未了,劉濟俯伏流涕道:「濟偏處遠郡,不知天子神聖,大臣竭盡忠誠。

甘願在諸將領之先,以死報效朝廷。」

一溫一 造回,張建封將他的名字呈報朝廷。

德宗喜歡他的才能,下詔乘驛馬至京師。

天子喜歡他的才能,問一溫一 造的家世和年齡,一溫一 造答道:「臣五世祖一溫一 大雅,外五世祖李責力。

臣犬馬之年三十又二。」

德宗認為是個奇才,欲用為諫官,因言語間洩露意圖而未成。

又離開,隱於東都。

長慶初,一溫一 造京兆府司錄的身份被任命為太原幽鎮宣諭使,皇上召見他,一溫一 造推辭說:「我不過是府縣跑腿小吏,初任要職,不宜擔當使者身份前往,恐怕天下輕視朝廷。」

皇上說:「我在東宮時,聽說劉總請求入覲,等到我即位,連年上書不斷,派人問入覲行期,卻不予答覆。

卿前去替我說明意圖,不要多加辭讓了。」

於是賜給一溫一 造緋衣。

一溫一 造到范一陽一,劉總攜弓帶箭在郊外迎接,一溫一 造便宣佈聖旨,講明禍福得失,劉總害怕,彷彿兵刃加於脖頸之上一般,從此率領自己所部九州歸順朝廷。

等到到一溫一 造出使還朝,調任殿中侍御史。

興元軍叛亂,殺節度使李絳,眾人認為一溫一 造能夠平定暴亂,文宗也認為它能,便授以檢校右散騎常侍、山南西道節度使,許諾他可以便宜從事。

皇上考慮他辛勞費神,一溫一 造奏道:「臣估計諸道征伐蠻方之兵已返回,望賜臣密詔,使諸道之兵受臣調遣,使用這些軍隊便足夠了。」

皇上答應他,命令神策行營將領董重質、河中都將一溫一 德彝、郃一陽一都將劉士和皆聽從一溫一 造指揮。

興元都將衛志忠、張丕、李少直從蜀地回,一溫一 造把意圖和他們說了,都說「不敢有二心。」

於是用八百人為衛隊,五百人為前軍。

進入興元府衙,前軍分守諸門。

一溫一 造下車,他們打算置辦宴席,主管官員在廳堂設置帷帳,一溫一 造說:「此處狹隘,不足以宴饗士卒。」

再移到衙門,坐定之後,興元將士羅列而拜,一溫一 造慢慢說:「我欲詢問新軍去留的打算。

可都往前,舊軍不得混雜在中間。」

慰問完畢,命興元兵坐下,一溫一 造便令人抬著酒巡行。

衛兵的包圍隨即合攏。

酒席上有先察覺的,想離去,一溫一 造傳令呵叱,於是不敢動。

一溫一 造便詰問殺害李絳的情節。

衛志忠、張丕夾階而立,拔劍呼喊「殺」。

四周包圍的兵士一齊衝上,總共八百餘人。

那些親手誅殺李絳的,碎一屍一百段,發號司令者斬一屍一三段,其餘一律斬首。

用其中一百個首級祭李絳,三十個首級祭王景延等,並拋一屍一江一 中。

監軍楊叔元在座,慌忙起身哀求,抱著一溫一 造的靴子請求饒命,一溫一 造派衛兵將他拖出去,等候朝廷發落。

敕旨楊叔元流放康州。

楊叔元,是開始激起兵亂的人,人們以一溫一 造不殺他為遺憾。

一溫一 造因功加授檢校禮部尚書,賜萬匹綢緞賞賜他的士兵。

後入朝任兵部侍郎,因疾請求出任東都留守。

病逝,時年七十,追贈右僕射。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化