課外文言文
《宋史·楊邦乂傳》原文及翻譯
宋史
原文:
楊邦乂,字唏稷,吉州吉水人。
少處郡學,目不視非禮,同捨欲隳其守,拉之出,託言故舊家,實娼館也。
邦乂初不疑,酒數行,娼女出,邦乂愕然,疾趨還捨,解其衣冠焚之,流涕自責。
博通古今,以捨選登進士第,遭時多艱,每以節義自許。
歷婺源尉,蘄、廬、建康三郡教授,改秩知溧一陽一縣。
會叛卒周德據府城,殺官吏。
邦乂立縣獄囚趙明於庭,欲誅之,因諭只,曰:「爾悉裡中豪傑,誠能集爾徒為邑人誅賊,不惟宥爾罪,當上功畀爵。」
明即請行,邦乂飲之卮酒,使自去。
越翼日,討平之。
建炎三年,金人至一江一 上。
高宗如浙西,留右僕射杜充為御營使,駐紮建康,命韓世忠、王燮諸將悉聽充節制。
充性酷而無謀,士心不附。
渡岡沙,充遣陳淬等及金人戰於馬家渡。
自辰至未,戰數合,勝負未決。
燮擁兵弗救,淬被擒,燮兵遁,充率麾下數千人降。
金人濟一江一 ,鼓行逼城。
時李槐以戶部尚書董軍餉,陳邦光以顯謨閣直學士守建康,皆具降狀,逆之十里亭。
金帥完顏宗弼既入城,槐、邦光率官屬迎拜,惟邦乂不屈膝,以血大書衣裾曰:「寧作趙氏鬼,不為他邦臣。」
宗弼不能屈。
翼日,遣入說邦乂,許以舊官。
邦乂以首觸柱礎流血,曰:「世豈有不畏死而可以利動者?速殺我。」
翼日,宗弼等與槐、邦光宴堂上,立邦乂於庭,邦乂叱槐、邦光曰:「天子以若捍城,敵至不能抗,更與共宴樂,尚有面目見我乎?」
有劉一團一 練者,以幅紙書「死活」二字示邦乂曰:「若無多雲,欲死趣書『死』字。」
邦乂奮筆書「死」字,金人相顧動色,然未敢害也。
已而宗弼再引邦乂,邦乂不勝憤,遙望大罵曰:「若女真圖中原,天寧久假汝,行磔汝萬段,安得污我!」宗弼大怒,殺之,剖取其心,年四十四。
事聞,贈直秘閣,賜田三頃,官為斂葬,即其地賜廟褒忠,謚忠襄,官其四子。
(節選自《宋史·楊邦乂傳》,有改動)
譯文:
楊邦乂(乂:yi,1.治理,安定;2.賢才),字晞稷,吉州吉水人。
邦乂少時在郡學,眼睛不看有違於禮義的東西,同學想毀壞他的操守,拉他出去,託言是故友家,其實是妓女館。
邦乂開始沒有懷疑,酒行了幾遍,妓女出來了,邦乂陡然一驚,快步回到捨宿,脫下衣服帽子燒掉,痛哭流涕自我責斥。
博通古今,以上捨資格登進士第,遭逢時事多艱難,每每以氣節忠義自許。
歷任婺源縣尉,蘄州、廬州、建康三郡教授,改官秩知溧一陽一縣。
恰逢叛兵周德佔據府城,殺害官吏。
邦乂讓縣裡監獄中的囚犯趙明站立在院子裡,(本)想要殺掉他,(卻又)趁機告訴他,說:「你熟悉鄉里的豪傑,如確實能聚集你的同一黨一 替縣裡百姓誅殺盜賊,不但寬宥你的罪行,而且還可上報功勞賜封官爵。」
趙明馬上請求行動,邦乂給他一大杯酒讓他喝,接著讓他自己離去。
過了第二天,就討平了叛兵。
建炎三年(1129),金人到達長一江一 上,高宗去浙西,留下右僕射杜充為御營使,駐紮在建康,命令韓世忠、王燮諸將都聽杜充節制。
杜充性情殘酷而且無謀,軍心不附。
渡岡沙河後,杜充派遣陳淬等人與金人戰於馬家渡。
從辰時到未時,雙方多次一交一 戰,不分勝負。
王燮擁兵不去援救,陳淬被金人擒獲,王燮的軍隊逃跑,杜充率領部下幾千人投降。
金人渡過長一江一 ,擊鼓前進直逼建康城。
當時李梲(zhuō)以戶部尚書的身份監督軍餉,陳邦光以顯謨閣直學士的身份駐守建康,都寫好降書,在十里亭迎接金人。
金人主帥完顏宗弼已進入城內,李梲、陳邦光率領下屬官員迎接跪拜,只有楊邦乂不下跪,用血在衣襟上寫了幾個大字:「寧做趙氏鬼,不為他邦臣。」
宗弼不能使他屈服。
第二天,宗弼派人勸說邦乂,許諾恢復他原有的官職。
邦乂用頭碰柱子底下的石礅,鮮血直流,說:「世上難道有不怕死而可以用利惑動的嗎?快點殺掉我。」
第二天,宗弼等人與李梲、陳邦光在廳堂上舉行宴會,讓邦乂站在院子裡,邦乂叱罵李梲、陳邦光說:「天子用你們守衛城池,敵人來了你們不能抵抗,反與敵人一起宴飲玩樂,還有臉見我嗎?」
有個劉一團一 練,用一幅紙寫上「死活」二字給邦乂看,說:「你不要多說話,想死趕快寫『死』字。」
邦乂奮筆寫上「死」字,金人互相看著變了臉色,但不敢加害於他。
不久宗弼又拉出邦乂,邦乂不勝憤恨,遠遠看著宗弼大聲罵道:「你們女真圖謀中原,上天豈會長久幫助你,定將把你碎一屍一萬段,你怎麼能玷污我!」宗弼大怒,殺害邦乂,剖肚取出他的心臟,時年四十四歲。
事情被朝廷聽到,贈他直秘閣,賜給田地三頃(三百畝),官府為他殮一屍一下葬,就其葬地賜廟號褒忠,謚號「忠襄」,授予他的四個兒子官職。
分類:未分類項