課外文言文
《明史·汪應軫傳》原文及翻譯
明史
原文:
汪應軫,字子宿。
少有志操。
正德十四年詔將南巡。
應軫抗言:「自下詔以來,臣民旁皇,莫有固志。
臨清以南,率棄業罷市,逃竄山谷。
苟不即收成命,恐變生不測。
昔谷永諫漢成帝,謂:『陛下厭高美之尊號,好匹夫之卑字。
數離深宮,挺身晨夜,與群小相逐。
典門戶奉宿衛者,執干戈而守空宮』。
其言切中於今。
夫谷永,諧諛之臣;成帝,庸暗之主。
永言而成帝容之。
豈以陛下聖明,不能俯納直諫哉?」
疏入,留中。
繼復偕修撰舒芬等連章以請。
跪闕門,受杖幾斃。
教一習一 竣,擬授給事中。
有旨補外,遂出為泗州知州。
土瘠民惰,不知農桑。
應軫勸之耕,買桑植之。
募一江一 南女工,教以蠶繅織作。
由是民足衣食。
帝方南征,中使驛一騷一道路。
應軫率壯夫百餘人列水次,舟至,即挽之出境。
車駕駐南京,命州進美婦善歌吹者數十人。
應軫言:「州子女荒陋,無以應敕旨。
臣向募有桑婦,請納之宮中,傳受蠶事。」
事遂寢。
世宗踐阼,召為戶科給事中。
山東礦盜起,流入畿輔、河南境。
應軫奏言:「弭盜與禦寇不同。
禦寇之法,驅之境外而已。
若弭盜而縱使出境,是嫁禍於鄰國也。
凡一方有警,不行撲滅,致延蔓他境者,俱宜重論。」
報可。
在科歲余,所上凡三十餘疏,鹹切時弊。
以便養,乞改南,遂調南京戶科。
張璁、桂萼在南京,方議追尊獻皇帝。
雅知應軫名,欲倚以自助。
應軫與議不合,即奏請遵禮經、崇正統,以安人心,不報。
嘉靖三年春,出為一江一 西僉事。
居二年,具疏引疾,不俟命而歸,病卒。
(選自《明史·汪應軫傳》)
譯文:
汪應軫,字子宿。
少年時就有志向操守。
正德十四年,皇上下詔書宣佈即將往南方巡視。
應軫上疏反對說:「自從皇上下詔以來,大臣和百姓徘徊不定,沒有主意。
臨清以南一帶,百姓都拋棄家業不事貿易,往山谷逃竄。
如果皇上不立即收回成命,恐怕發生意外。
從前谷永勸阻漢成帝,說:『陛下厭棄高貴的尊號,喜歡平民的卑稱。
幾度離開深宮,早晚露身在外,與眾小人為伍。
掌管宮廷門戶和在宮中值宿警衛的人,手持武器卻守衛空宮。
』他的話對於現在很確當。
谷永,是諂媚阿諛的臣子;漢成帝,是昏庸的君主。
谷永進言漢成帝尚能容忍他。
難道以陛下的聖明,還不能接受臣下的直言進諫嗎?」
疏章呈入,滯留在宮中。
接著應軫又與翰林院修撰舒芬等人聯名上奏請求(這件事)。
跪在宮門外,受杖責幾乎喪命。
(汪應軫)在翰林院學習 結束後,朝廷準備授官給事中。
皇上有旨任他為地方官,應軫於是外任泗州知州。
泗州土地貧瘠人民懶惰,不懂耕種養蠶。
應軫鼓勵百姓耕種,買來桑樹種植。
又招募一江一 南的女工,把蠶繭抽絲紡織的技術教給當地人。
百姓因此豐衣足食。
皇上正在南方征伐,中使驛車一騷一擾道路。
汪應軫率領一百多個一精一壯農夫排列在水邊,船來了,立即把船拉出本州境外。
皇帝車駕駐住南京,命令泗州進獻善於歌唱奏樂的美一女 數十人。
應軫奏道:「本州女子粗俗淺陋,沒有什麼人用來應從皇上的旨意。
臣過去曾招募了一些善於養蠶紡織的婦女,請收入宮中,傳授養蠶紡織的技術。」
此事才作罷。
世宗登基,應軫召入任戶科給事中。
山東的礦盜興起,流竄進入京師地區和河南境內。
應軫上奏說:「平定盜賊和抵禦賊寇不同。
抵禦賊寇,只要將其驅趕出境即可。
如果為了平定盜賊聽任其流出本地,這是嫁禍鄰近的地方。
凡是一方有盜賊作亂的消息,不進行剿滅,以致(盜賊)蔓延到其他地方的(地方官),都應從重論處。」
獲得皇上批准。
應軫在戶科一年多,一共呈上三十多道疏章,都切中時弊。
為便於養親,請求改任南京官職,於是調往南京戶科。
張璁、桂萼在南京,正在議論追封獻皇帝尊號。
一向知道應軫有名,想靠他協助自己。
應軫與他們的提議不一致,就上奏請求遵循禮經,尊崇正道,以安人心,皇上不予答覆。
嘉靖三年(1524)春天,他出任一江一 西僉事。
過了二年,上疏稱病,不等到命令下來就回家鄉,因病去世。
分類:未分類項