《課外文言文》方苞《孫征君傳》原文及翻譯: 方苞孫征君傳(1)孫奇逢,字啟泰,號鍾元,北直容

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》方苞《孫征君傳》原文及翻譯

課外文言文

方苞《孫征君傳》原文及翻譯

方苞

孫征君傳(1)

【原文】

孫奇逢,字啟泰,號鍾元,北直容城入也(2)。

少倜儻(3),好奇節,而內行篤修(4);負經世之略,常欲赫然著功烈(5),而不可強以仕。

年十七,舉萬曆二十八年順天鄉試。

先是,高攀龍、顧憲成講學東林(6),海內士大夫立名義者多附焉(7)。

及天啟初,逆奄魏忠賢得政,叨穢者爭出其門(8),而目東林諸君子為一黨一 。

由是楊漣、左光斗、魏大中、周順昌、繆昌期次第死廠獄(9),禍及親一黨一 。

而奇逢獨與定興鹿正、張果中傾身為之(10),諸公卒賴以歸骨,世所傳「范一陽一三烈士」也(11)。

方是時,孫承宗以大學士兼兵部尚書經略薊、遼(12),奇逢之友歸安茅元儀及鹿正之子善繼皆在幕府(13)。

奇逢密上書承宗,承宗以軍事疏請入見(14)。

忠賢大懼,繞御床 而泣,以嚴旨遏承宗於中途。

而世以此益高奇逢之義。

台垣及巡撫一交一 薦屢征(15),不起,承宗欲疏請以職方起贊軍事(16),使元儀先之,奇逢亦不應也。

其後畿內盜賊數駭,容城危困,乃攜家入易州五公山(17),門生親故從而相保者數百家,奇逢為教條部署守禦(18),而絃歌不輳

入國朝(20),以國子祭酒征(21),有司敦趣(22),卒固辭。

移居新安(23),既而渡河,止蘇門百泉(24)。

水部郎馬光裕奉以夏峰田廬(25),逆率子弟躬耕,四方來學,願留者,亦授田使耕,所居遂成聚(26)。

奇逢始與鹿善繼講學,以象山、一陽一明為宗(27),及晚年,乃更和通朱子之說(28)。

其治身務自刻砥(29),執親之喪,率兄弟廬墓側凡六年。

人無賢愚,苟問學,必開以性之所近(30),使自力於庸行(31)。

其與人無町畦(32),雖武夫悍卒工商隸圉野夫牧豎(33),必以誠意接之,用此名在天下,而人無忌嫉者。

方楊、左在難,眾皆為奇逢危,而忠賢左右皆近畿人,夙重奇逢質行,無不一陰一為之地者(34)。

鼎革後(35),諸公必欲強起奇逢,平涼一胡一 廷佐曰(36):「人各有志,彼自樂處隱就閒,何故必令與吾儕一轍乎(37)?」

居夏峰二十有五年,卒,年九十有二。

河南北學者,歲時奉祀百泉書院,而容城與劉因、楊繼盛同祀(38),保定與孫文正承宗、鹿忠節善繼並祀學宮,天下無知與不知,皆稱曰夏峰先生。

贊曰:先兄百川聞之夏峰之學者,征君嘗語人曰:「吾始自分與楊、左諸賢同命(39),及涉亂離,可以犯死者數矣,而終無恙,是以學貴知命而不惑也。」

征君論學之書甚具,其質行(40),學者譜焉(41),茲故不論,而獨著其葷葷大者(42)。

方高一陽一孫少師以軍事相屬(43),先生力辭不就,眾皆惜之,而少師再用再黜,訖無成功,《易》所謂「介於石,不終日」者(44),其殆庶幾耶(45)。

[1]

【翻譯】

孫奇逢,字啟泰,號鍾元,是北直隸容城人。

少年時風一流 倜儻,喜歡奇特的節操,同時又居家的言行誠懇而美好;自負有著經世之略,常常想要建立顯赫的功業,而又不願勉強出來做官。

十七歲,在萬曆二十八年考順天鄉試考中。

在這之前,高攀龍、顧憲成在東林講學,海內有名節的士大夫常常追隨他們。

到了天啟初年,逆賊魏忠賢把持朝政,貪一官污吏爭相巴結他成為他的門下走狗,而又把東林諸君子為看做是朋一黨一 。

由此楊漣、左光斗、魏大中、周順昌、繆昌期先後死在東廠監獄,禍事連坐到親人朋友。

而孫奇逢偏和定興的鹿正、張果中盡力地設法救助,死難諸公最終有賴他們才得以尋回遺體,這就是世間所傳「范一陽一三烈士」。

在這時,孫承宗憑大學士兼兵部尚書的身份負責薊、遼兩地的軍事事務,孫奇逢的朋友歸安(地名)的茅元儀和鹿正的兒子子善繼都在孫承宗幕府。

孫奇逢悄悄給孫承宗上書,承宗用軍事名義上疏請求進京見駕。

魏忠賢很害怕,繞著皇帝御床 哭泣,最後用嚴厲旨意把承宗截留在半路不得回京。

而世人由於這個事情更加看重孫奇逢的大義。

御史和巡撫都一交一 相上疏推薦孫奇逢出來做官,但孫奇逢不願做,孫承宗想上疏請用職方的官位來起用孫奇逢輔佐軍事,讓茅元儀先出來做官,孫奇逢也不答應。

後來京城管轄的地區內盜賊多次一騷一動,容城危困,於是孫奇逢帶著全家進入易州五公山隱居,他的門生親故跟著以保護他的多達幾百家,孫奇逢制定規程部署防守,同時又不停地讀書教化。

到了清朝時代,官府用國子祭酒的官職來徵召他,有關部門敦促他,最後他還是堅決推辭。

後來搬家到新安,已經渡過河(黃河?),留住在蘇門百泉。

水部郎馬光裕把夏峰田廬奉送給他,他接受了並率領子弟耕種,四方來求學的人,願留下來的人,也授給田地讓他耕種,他所居住的地方於是成為了村落。

孫奇逢開始和鹿善繼講學,把陸九淵王一陽一明的學說作為宗旨,到了晚年,就融會貫通朱熹的學說。

他修身一定刻苦磨練,守父母的喪期,是率領兄弟在墓旁建草廬居住共六年。

無論賢能愚笨的人,如果來問學,必定用性之所近來啟發他,使他自己努力做好日常之事。

他對人從來不擺架子,即使是兵卒工人商人農夫牧童,也一定會誠心對待,由於這樣天下聞名,卻沒有誰嫉妒他。

正值楊漣、左光斗受難時,大家都為孫奇逢感到危急,而魏忠賢身邊的人都是京師附近的人,向來敬重孫奇逢的品質德行,全都悄悄為他留有餘地不過分追逼。

清朝取代大明以後,各位名士都想硬要孫奇逢出來做些事情,平涼的一胡一 廷佐說:「人各有志,他自己樂於享受隱居閒散的生活,為什麼一定要他和我們這些人一樣呢(估計他們是想反清復明)?」

在夏峰居住了二十五年後,死了,享年九十二歲。

黃河兩岸的學者,逢年過節就在百泉書院奉祀孫奇逢,而容城的同劉因、楊繼盛一起祭祀,保定的同孫文正承宗、鹿忠節善繼憶起在學宮祭祀,天下無論知與不知,皆稱孫奇逢為夏峰先生。

贊(一種文體)說:我的哥哥百川從夏峰的學者那裡聽說,孫奇逢曾經對人說:「我開始自己料想與楊漣、左光斗諸賢是一樣的命運(即下獄被害),待到後來經歷離亂,能進入死亡的次數有好幾次,然而最終還是安然無恙,因此學貴知命而不惑。」

孫奇逢論學的書很多,他的品質操行,學者們都記述了,所以這裡就不再講了,而單單記述他那些分明的大行。

正當高一陽一孫承憲把軍事委託給孫奇逢,他盡力推辭不去擔任,大家都認為這很可惜,而孫承憲兩次被起用兩次被罷免,到頭來無所成功,《易》所說的「介於石,不終日」,大概就是這樣吧。

【註釋】

(1)孫征君:孫奇逢,字啟泰,一字鍾元,明清之際學者,明亡後隱居,清廷屢征不出,與黃宗羲、李顒並稱三大儒,著有《理學宗傳》、《夏峰先生集》等。

征君稱朝廷徵聘不出的隱士為「征君」,「又稱「征士」。

(2)北直:即北直隸。

舊稱直屬國都的地區為直隸。

明代永樂皇帝遷都北京後,以直屬北京的地區為北直隸,直屬「留都」南京的地區為南直隸。

北直隸包括今北京、天津及河北大部、河南、山東小部地區。

容城:今河北省容城縣。

(3)倜儻(titǎng):豪放灑脫。

(4)內行:居家的言行。

篤修:誠懇而美好。

(5)著功烈:行顯赫的功業。

(6)高攀龍:字存之,無錫人,明代萬曆年間(1573—1620)進士,天啟年間(1621—1627)因反對魏忠賢被革職,講學無錫東林書院,為東林一黨一 領袖之一,後魏忠賢派人前往抓捕,投水而死。

顧憲成:字叔時,無錫人,萬曆年間(1573—1620)進士,官至吏部郎中,後被革職,與高攀龍等同講學於東林書院,世稱「高顧」,亦為東林一黨一 領袖之一。

(7)名義:名節。

(8)叨「通「饕」,貪焚。

叨穢者:指貪一官污吏。

(9)楊漣:字文儒,號大中,應山(今湖北省應山縣)人,曾上疏數魏忠賢二十四大罪,被逮下獄,死於獄中。

左光斗:字遺直,號浮丘,1607年(萬曆三十五年)進士,官至左僉都御史。

天啟年間(1621—1627)為魏忠賢所害,死於獄中,追諡忠毅。

魏大中:字孔時,嘉善(今浙一江一 省嘉善縣)人,因疏劾魏忠賢下獄,死獄中。

繆昌期:字當時,一江一 一陰一(今一江一 蘇省一江一 一陰一縣)人,為魏一黨一 誣陷被捕,死於獄中。

(10)鹿正:明末文學家鹿善繼之父,定興(今河北省定興縣)人。

曾傾家營救楊漣、左光斗,時稱鹿太公。

張果中:字子度,新城(今河北省新城縣)人。

楊漣、左光斗入獄後,孫奇逢、鹿正及張果中商議,募捐得數千金,入京營救,楊、左死獄中,營救未成。

後周順昌被捕,孫奇逢又籌金數百加以營救,周順昌死,孫奇逢就以籌金為他辦喪事。

(11)范一陽一:古郡名,轄區相當今北京大部,及天津、河北保定部分地區。

容城、定興、新城俱屬古范一陽一郡。

烈士:古時指有志功業,壯懷激烈之士為烈士,與今義不同。

(12)孫承宗:字稚繩,高一陽一(今河北省高一陽一縣)人,萬曆年間(1573—1620)進士,天啟(1621—1627)初年,以大學士兼兵部尚書經略薊、遼(包括順天、保定、遼東等地),後為魏忠賢排擠去職。

1638年(崇禎十一年)清兵攻高一陽一,孫率家人守城拒敵,城破自一殺。

經略:明代有重要軍務時,特設經略,負責一個地區的軍務。

(13)茅元儀:字止生,歸安(今浙一江一 省吳興縣東南)人。

鹿善繼:字伯順,定興人,明末文學家。

萬曆年間(1573—1620)進士,曾支持東林一黨一 人的鬥爭。

明亡,清兵攻定興,城陷被害。

著有《無慾齋詩抄》等。

(14)疏請入見:上疏請求進京見駕。

(15)台垣:台院,即御史。

當時御史黃宗昌、巡撫張其平等,都上奏章推薦孫奇逢。

一交一 薦屢征:一交一 相推薦,屢次徵聘。

(16)職方:官名。

當時在兵部設職方司,掌管疆域地圖等。

讚:輔助。

(17)易州:古州名,治所在今河北省易縣。

五公山:在易縣西。

(18)教條:勸諭性的條規。

(19)絃歌:古代讀詩,用琴瑟伴奏者稱「絃歌」,後即泛指儒家的禮樂文化教育。

(20)國朝:古人稱當朝為國朝,此指清朝。

(21)國子祭酒:學官名,為舊時最高學府國子監的主持人。

(22)敦趣(cu促):即敦促。

(23)新安:舊縣名,治所在今河北安新縣。

(24)百泉:在河南輝縣西北的蘇門山麓,為休養遊覽勝地。

(25)水部郎:工部屬員,掌水利等事。

馬光裕:字繩詒,山西安邑(今運城縣)人。

奉:奉送。

夏峰:蘇門山諸峰之一。

(26)聚:村落。

(27)象山:陸九淵,字子靜,一江一 西金溪人,曾講學於象山(在今一江一 西省貴溪縣西南),世稱象山先生,南宋哲學家。

陸九淵也講理,但不承認程朱所講的客觀絕對的「天理」,而主張「心即理」,是一種主觀唯心主義的哲學思想。

一陽一明:王守仁,字伯安,余姚(今浙一江一 省余姚縣)人,曾居故鄉一陽一明洞中,世稱一陽一明先生,明代哲學家。

王守仁繼承發展了陸九淵的學說,強調「心明便是天理」,否認心外有理,提倡「致良知」,認為封建倫常道德觀念,都是人們生而有之的稟性(即「良知」)。

王一陽一明的這種主觀唯心主義學說在明中後期形成學派,影響很大。

(28)和通:融和貫通。

朱子:朱熹,字元晦,號晦庵,婺源(今一江一 西省婺源縣)人。

南宋理學家,主張存在客觀絕對的「天理」,而「天理」的內容又不外三綱五常;主張「存天理,滅人欲」,以維繫封建的綱常秩序。

朱熹的學說源於北宋程顥、程頤的學說,故與二程之學合稱「程朱理學」,在明清時代被尊為官方哲學,影響極大。

(29)刻砥:刻苦磨煉。

(30)開:啟發。

(31)庸行:日常行事。

(32)町畦(tīngqi):界限。

「無町畦」意為不擺架子。

(33)牧豎:牧童。

舊稱童僕為「豎」。

(34)一陰一為之地:暗中為他留下餘地,不過分逼迫。

地:地步,餘地。

(35)鼎革:改舊換新,舊時多指改朝換代,此處指明亡清立。

(36)平涼:今甘肅省平涼縣。

(37)吾儕(chai柴):我輩。

(38)劉因:字夢吉,號靜修,容城人,宋元之際學者,著有《靜修集》。

楊繼盛:字仲芳,號椒山,容城人,嘉靖年間(1522—1566)進士,因彈劾嚴嵩而被害。

(39)分:料想。

(40)質行:品質操行。

(41)譜:記述。

(42)犖犖(1uo洛):分明。

(43)孫少師:即孫承宗。

少師一般為大官加銜,並無實職。

(44)「介於石,不終日」:語出《易經‧豫》。

「介於石」,《說文‧通訓定聲》認為「介」假借為「扴」,《朱子語類》:「介於石,言兩石相摩擊而出火之意。」

(45)殆:大概。

庶:差不多。

該句意為孫承宗的遭遇大概就近似《易經》所說的「介於石,不終日」吧。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習