《課外文言文》袁宏道《華山別記》原文及翻譯:【原文】少時,偕中弟1讀書長安之杜莊,伯修2出王

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》袁宏道《華山別記》原文及翻譯

課外文言文

袁宏道《華山別記》原文及翻譯

袁宏道

【原文】

少時,偕中弟1讀書長安之杜莊,伯修2出王安道《華山記》相示,三人起舞松影下,念何日當作三峰3客?無何,家君同侍御龔公惟長從蒲阪回,雲登華至青柯坪,險不可止,逾此則昌黎投書處4。

余私語中弟,近日於鱗諸公,皆造其幽,彼獨非趾臂乎?然心知望崖者十九矣。

余既登天目,與陶周望商略山水勝處。

周望曰:「聞三峰最勝,此生那得至?」

後余從家君游嵾上5,有數衲自華來,道其險甚具。

指余體曰:「如公決不可登。」

餘憤其言,然不能奪。

今年以典試入秦,見人輒問三峰險處。

而登者絕少,唯汪右轄以虛、曹司理遠生、楊長安修齡,曾一至其顛。

然面矜而口呿,似未嘗以造極見許也。

余至華一陰一,與朱武選6非二約,索犯死一往。

既宿青柯坪,導者引至千尺㠉,見細枝柴其上,頂如覆鐺,天際一隙,不覺心怖。

因思少年學騎馬,有教余攀鬣蹙鐙7者,心益怯,後有善馳者謂余曰:「子意在馬先,常恨霜蹄之不速,則馳聚如意矣。」

余大悟,試之良驗。

今之教余拾級勿下視者,皆助余怯者也。

余手有繘8,足有銜9,何虞?吾三十年置而不去懷者,慕其嶮十耳。

若平莫如地上矣,安所用之?捫級而登,唯恐嶮之不至,或坐或立,與非二道山中舊事,若都不經意者。

頃之越絕崖,逾溝,度蒼龍嶺,嶺盡至峰足,地稍平衍。

余意倦,百步一休,從者相謂:「何前捷而後澀也?」

余曰:「蹈危者以氣,善一而怖十,絕在險也;怖一而喜十,絕在奇也。

吾忘吾足矣,去危即夷,以力相角,此輿卒之長,何有於我哉?」

下舂乃躋南峰之顛,與非二席峰頭待月。

是日也,天無纖翳,青崖紅樹,夕一陽一佳月,各畢其能,以娛遊客。

夜深就枕,月光蕩隙如雪,余彷徨不能寐,呼同游樗道人復與至顛。

松影掃石,余意忽動,念吾伯修下世已十年,而惟長亦逝,前日蘇潛夫書來,道周望亦物故。

山侶幾何人,何見奪之速也?樗道人識余意,乃朗誦《金剛》六如偈,余亦倚松和之。

(選自《袁中郎隨筆》)

1中弟:袁中道,袁宏道的弟弟。

2伯修:袁宗道,袁宏道的哥哥。

3三峰:指華山之蓮花、毛女、松檜三山峰。

4昌黎投書處:韓愈被貶謫到潮州,途經華一陰一,竟然上了華山。

當他返至蒼龍嶺時,竟畏險大哭,寫了一封書信,投到嶺旁谷中,欲和家人訣別。

後被華一陰一縣令知悉,連忙用錦被把韓愈包裹起來,用繩索縋到嶺下。

如今龍口逸神崖留有「韓退之投書處」勝跡。

5嵾上:武當山。

6朱武選:即朱非二,袁宏道之友。

7攀鬣蹙鐙:抓緊馬頸上的毛,收緊馬鐙。

8繘:繩索。

9銜:這裡指台階。

十嶮:同「險」。

【譯文】

我年輕的時候,和弟弟袁中道一道在長安讀書,到杜莊去,哥哥袁伯修(袁宗道)拿出王安道的《華山記》給我們看,兄弟三人在松影下激動得手舞足蹈,想著哪一天能成為登上華山三山峰的人。

沒過多久,父親和同僚龔惟長從蒲阪回來,說起登華山到青柯坪,(那裡)險峻異常,過了青柯坪就是韓愈寫遺書的地方。

我私底下對弟弟說,近日於鱗諸位人士,都能到華山的幽深之處,他們難道不是靠自己的腳和手嗎?但我心裡也知道望著陡立的山邊(不敢攀登)的人十人中有九人。

我登上天目山後,和陶周望談論(天下)山水優美之處。

周望說:「聽說華山的三峰山風景最為優美,這輩子哪裡能夠到達那個地方?」

後來我跟著父親遊覽武當山,有幾個從華山來的和尚,非常詳細地說到華山的險峻。

他們指著我的身體說:「像你這樣的人一定不能登上華山。」

我對他們的話不滿,但(他們的話)卻不能改變我(登華山)的心意。

今年因為主持考試之事到陝西去,遇見人就詢問三山峰險峻之處(的情況)。

攀登三山峰的人很少,只有汪以虛、曹遠生、楊修齡曾有一次到達峰頂。

然而(他們)臉色拘謹、口唇張開(神情緊張),好像未曾因到頂點而被稱許。

我到了華一陰一縣,與朱非二事先說定,得冒死前去一趟。

在青柯坪過夜後,嚮導帶領我們到了千尺,(抬頭)看見細細的枝條覆蓋在千尺天井上,天井猶如覆蓋的鍋,天只剩下一條縫,不覺心中恐怖。

於是(我)想到年輕時學騎馬,有人教我抓住馬頸上的毛,收緊馬鐙,我心裡就更加害怕。

有擅長騎馬的人告訴我:「你意念要在馬之前,總是嫌馬蹄跑得不夠快,那你就可以疾馳如意了。」

後來我恍然大悟,試著這樣做,非常靈驗。

現在教我沿著台階一級一級地往上攀登不要朝下看的話,都是在助長我的膽怯。

我手裡握著繩索,腳上踩著台階,有什麼好憂慮的?我三十年放在心裡而無法忘懷的,就是仰慕華山的險峻。

如果平坦寬闊就如在大地上一樣,哪裡用得著如此?(這樣想之後)我就摸著台階往上登,唯恐險峻的地方到不了,有時坐著,有時站著,和朱非二聊著華山中的舊聞,好像都很隨意似的。

不一會兒(我們)就越過絕崖,越過溝壑,翻蒼龍嶺,翻過蒼龍嶺後就到了三山峰峰腳,地稍稍平坦。

我精神有些疲倦,走百步就歇一下,跟隨的人就對我說道:「為什麼之前走得很快而後來就慢下來了?」

我說:「我登上高陡的地方憑借的是勇氣,喜歡一鼓作氣而懼怕多次停留,只是在於它很險;擔心一下子走過而喜歡多次停留,只在於它景色奇特。

我已經忘記了我的腳了,離開了高處到平地,還用力較量的,這是駕車的役夫所擅長的,這對我來說有什麼呢?」

日落時才(我們)登上南峰之巔,與朱非二在峰頭等待月亮升起。

這一天,天空沒有一絲雲,青色的山崖和紅色的樹木,夕一陽一和佳月,各自都使出他們的能耐,來使遊客快樂。

夜深躺到床 上,(看到)月光在縫隙中晃動猶如白雪,我(起身)走來走去無法入眠,叫上同游的樗道人又到華山之顛。

松樹的影子(隨風)掃著石頭,我心裡忽有所動,想到哥哥袁伯修已經去世十年,而惟長也已經故去,前些日子蘇潛夫來信,說周望也去世了,那些喜愛華山的朋友與親人,為什麼這麼快就被奪走生命呢?樗道人明白我的想法,就朗誦《金剛》六如偈,我也靠著松樹與他唱和起來。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化