《課外文言文》劉鶚《老殘遊記》自敘·原文和翻譯:嬰兒墮地,其泣也呱呱1;及其老死,家

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》劉鶚《老殘遊記》自敘·原文和翻譯

課外文言文

劉鶚《老殘遊記》自敘·原文和翻譯

【原文】

嬰兒墮地,其泣也呱呱1;及其老死,家人環繞,其哭也號啕。

然則哭泣也者,固人之所以成始成終也。

其間人品之高下,以其哭泣之多寡為衡。

蓋哭泣者,靈性之現象也,有一分靈性即有一分哭泣,而際遇之順逆不與焉。

馬與牛,終歲勤苦,食不過芻秣,與鞭策相終始,可謂辛苦矣;然不知哭泣,靈性缺也。

猿猴之為物,跳擲於深林,厭飽乎梨栗,至逸樂也,而善啼;啼者,猿猴之哭泣也。

故博物家云:猿猴,動物中性最近人者,以其有靈性也。

古詩云:「巴東三峽巫峽長,猿啼三聲斷人腸。」

其感情為何如矣!

靈性生感情,感情生哭泣。

哭泣計有兩類:一為有力類,一為無力類。

癡兒呆女,失果即啼,遺簪亦泣,此為無力類之哭泣;城崩杞婦之哭2,竹染湘妃之淚3,此為有力類之哭泣也。

而有力類之哭泣又分兩種:以哭泣為哭泣者,其力尚弱;不以哭泣為哭泣者,其力甚勁,其行乃彌遠也4。

《離一騷一》為屈大夫之哭泣5,《莊子》為矇叟之哭泣6,《史記》為太史公之哭泣7,《草堂詩集》為杜工部之哭泣8;李後主以詞哭,八大山人以畫哭9;王實甫寄哭泣於《西廂》,曹雪芹寄哭泣於《紅樓夢》。

王之言曰:「別恨離愁,滿肺腑難陶洩十。

除紙筆代喉舌,我千種想思向誰說?」曹之言曰:「滿紙荒唐言,一把辛酸淚;都雲作者癡,誰解其中意?」

名其茶曰「千芳一窟」,名其酒曰「萬艷同杯」者:千芳一哭,萬艷同悲也。

吾人生今之時,有身世之感情,有家國之感情,有社會之感情,有種教之感情⑾。

其感情愈深者,其哭泣愈痛:此鴻都百煉生所以有《老殘遊記》之作也。

棋局已殘⑿,吾人將老,欲不哭泣也得乎?吾知海內千芳,人間萬艷,必有與吾同哭同悲者焉!

作品【註釋】

1呱呱(gu):小兒哭聲。

與形容鵝、鴨叫聲的「呱呱(gua)」讀音不同。

2城崩杞(qi)婦之哭:杞婦,指杞梁之妻。

傳說齊大夫杞梁隨齊侯伐莒國,死於莒國城下,其妻前往尋夫,枕一屍一痛哭,十日城崩。

3竹染湘妃之淚:湘妃,即湘夫人,舜的妃子。

相傳舜死後,湘妃啼哭,淚灑竹枝,是為斑竹。

4彌:更加

5屈大夫:屈原,曾為出國三閭大夫,《離一騷一》的作者。

6矇叟:莊周,自號矇叟,著《莊子》。

7太史公:司馬遷,著有《史記》。

8杜工部:杜甫,唐朝詩人,曾任工部員外郎

9八大山人:朱耷(da),明末清初的著名畫家,自號八大山人。

十陶洩:發抒,宣洩。

⑾種教:種族和宗教。

⑿棋局:比喻當時的社會局勢。

作品譯文

嬰兒落地,他會呱呱而哭;等到他年老死去,家裡人圍繞在他身邊,則會號啕大哭。

這樣看來,哭泣原來是用來了結一個人誕生和死亡兩件大事的。

其間人品的高低,以為他哭泣的人的多少為衡量的標準。

哭泣是靈性的表現,有一分靈性就有一分哭泣,與處境遭遇的好壞沒有關係。

馬與牛,終年辛勤勞苦,吃的不過是些草料,一直在人的鞭打下生活,稱得上是辛苦了,然而不會哭泣,是因為缺少靈性。

猿猴這種動物,整體跳躍於深山老林,一點梨栗類的果子便能吃飽,最為快活,卻善於啼叫;啼叫,是猿猴的哭泣。

所以,博物學家說;猿猴是動物中性情與人最為相近的。

就因為它們是具有靈性的。

故事說:「巴東三峽巫峽長,猿啼三聲斷人腸。」

它們的感情是多麼地豐富啊!

靈性產生感情,感情產生哭泣。

哭泣可以分成兩類:一類為有力的哭泣,一類為無力的哭泣。

那些癡兒傻女,丟了果子便哭,掉了簪子也哭,這是無力類的哭泣。

而把城郭哭得崩塌的杞梁之妻的哭,把眼淚染上竹子的湘妃的哭,才是有力類的哭泣。

有力類的哭泣又分成兩種:為哭泣而哭泣的,其力量較弱;不為哭泣而哭泣的,它的力量十分強大,它的作用也更為深遠。

《離一騷一》是三閭大夫屈原的哭泣,《莊子》是矇叟莊周的哭泣,《史記》是太史公司馬遷的哭泣,《草堂詩集》是杜工部杜甫的哭泣;李後主李煜以詞哭泣,八大山人朱耷以畫哭泣;王實甫寄哭泣於《西廂記》,曹雪芹寄哭泣於《紅樓夢》。

王實甫在《西廂記》中寫道:「別恨離愁,充滿肺腑難以發洩。

除用紙筆代替發洩。

除用紙筆代替喉舌外,我千種思緒去向誰訴說?」

曹雪芹在《紅樓夢》中寫道:「滿紙荒唐言,一把辛酸淚;都雲作者癡,誰解其中意?」

在小說中,他把茶稱作「千方一窟」,把酒叫作「萬艷同杯」,其實不正是說:千芳一哭,萬艷同悲。

我們生活在現在這樣的時代,有個人身世引發的感情,有對家、國的感情,有對這個社會的感情,有對種族、宗教的感情。

其感情越深,哭泣就越悲痛;這就是我鴻都百煉生寫作《老殘遊記》的原因。

時局已殘破不堪了,我們這些人也將要老死,想要不哭泣,能嗎?我知道海內的「千芳」,人間的「萬艷」之中,一定會有與我一起哭一同悲的人!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習