《課外文言文》《宋史·歐陽守道傳》原文及翻譯:歐一陽一守道,字公權,吉州人。少孤貧,無師,自力於

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·歐陽守道傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·歐陽守道傳》原文及翻譯

【原文】

歐一陽一守道,字公權,吉州人。

少孤貧,無師,自力於學。

裡人聘為子弟師,主人瞷其每食捨肉,密歸遺母,為設二器馳送,乃肯肉食,鄰媼兒無不歎息感動。

年未三十,翕然以德行為鄉郡儒宗。

裡有張某喪其父,小祥1,而舅氏訟以事,系之獄,使不得祭,邀其售己地以葬。

守道聞之,歎曰:「吾惟痛斯子之不得一哭其父也,且其痛奈何?」

明日告之邑令曰:「此非人心,濱祭而薄之,撓葬而奪之,舅如此,是自食其肉也。

請任斯子出,祭而復獄。」

令亟出之。

其舅丑誣守道,守道亦不自辨。

轉運使包恢為請祠於朝。

遷校書郎兼景憲府教授,遷秘書郎,轉對,言:「欲家給人足,必使中外臣庶無復前日言利之風而後可。

風化惟反諸身。

化之以儉,而彼不為儉,吾惟有卑宮室、菲飲食;化之以廉,而彼不興廉,吾惟有不貴難得之貨、不厚無益之藏。」

以言罷。

守道徒步出錢塘門,唯書兩篋而已。

理宗遺詔聞,守道與其徒相向哭踴,僮一奴一孺子各為悲哀。

守道之兄之妻蚤喪,其子演五歲余,且多病,浚生甫數月,守道三十未有室,顧無能乳哺者,日夜抱二子泣,里巷憐之。

演既長,出莫知所之,守道哭而求諸野,終不能得,三年不食肉,憔悴不釋者終身。

吉州有賢守而大家怨之,厚誣以贓者,下其事常平使者。

會旱甚,禱雲騰,守道曰:「無以禱也,雲騰之神,唐郡守吳侯也。

冤莫甚於前守,冤不直而吳侯於禱,侯有辭矣。

匹婦藏冤,旱或三年,冤在民牧,害豈其校」反覆千餘言,或迂笑之,守道不改,告來者不倦,守卒以得直。

【注】1小祥:一種祭祀。

古代在父母死後十三個月而祭祀,叫做小祥。

(選自《宋史·歐一陽一守道傳》,有刪節)

【譯文】

歐一陽一守道,字公權,是吉州人。

歐一陽一守道從小就失去父親,家中貧困,他沒有老師,在學問上他自己很努力學習 。

同鄉的人請他擔任自己孩子的老師,主人偷看到他每次吃飯時都不吃肉,而是秘密地回家把肉送給母親,主人就替他用兩個容器裝好肉趕緊送給他母親,他才肯吃肉食,鄰居婦女、兒童沒有不為他歎息和感動的。

歐一陽一守道不到三十歲,就以自己的德行成為鄉里間儒者的宗師。

鄉里有位喪父的張某,在父親死後一週年準備舉行祭祀禮時,他的舅舅因事訴訟他,他被投到監獄裡,使張某不能祭祀父親,張某的舅舅謀求他賣自己的土地埋葬父親。

歐一陽一守道聽說這件事後,歎著氣說:「我只痛惜這個兒子不能去哭祭父親啊,但只痛惜又能怎麼樣?」

第二天歐一陽一守道把這事報告給縣令說:「這不是人心所能想到的,在將要舉行祭禮時而去逼迫他,阻撓安葬而剝奪他盡孝之義,舅舅這樣,是在自己吃自己的肉。

請讓這個兒子出來,等他祭祀完父親再回到獄中。」

縣令馬上放出了張某。

張某的舅舅誣陷歐一陽一守道,歐一陽一守道也不替自己申辯。

轉運使包恢替他向朝廷請求任祠祿之官。

歐一陽一守道被升為校書郎兼景憲府教授,升為秘書郎,在百官輪次奏對時,他說:「陛下要想做到家家富裕,人人豐足,一定要讓朝內外的群臣百姓不再像以前那樣只講求利,然後才能達到目的。

要改變只講求利的風氣,只能從自身做起。

用勤儉教化群臣百姓,但他們不做勤儉的事,陛下就只能不建高大的宮殿、在飲食上簡單和平常;用廉潔教化群臣百姓,但他們不做廉潔的事,陛下就只有對那些難得到的東西不看重,不儲藏那些沒有好處的東西。」

歐一陽一守道因進言而被罷官。

歐一陽一守道徒步走出錢塘門,只帶了兩箱書而已。

理宗的遺詔傳來,歐一陽一守道和他的弟子們相視痛哭頓足,書僮、僕人也都很悲哀。

歐一陽一守道的哥哥和嫂子都死得早,他們的兒子歐一陽一演五歲多,而且常有病,歐一陽一浚生下才幾個月,歐一陽一守道三十歲還沒成家,周圍沒有能給孩子餵奶的人,他就日夜抱著兩個孩子哭,鄰里們都可憐他們。

歐一陽一演長大後,出去不知到了什麼地方,歐一陽一守道哭著在田野裡尋找,始終沒找到,因此他三年不吃肉,失去歐一陽一演的痛苦折磨他一生。

吉州有位賢德的郡守,但世家望族怨恨他,說了很多誣陷他貪一污的話,郡守被一交一 給常平使者處治。

恰好天大旱,人們祈雨,歐一陽一守道說:「不用祈禱了,雨神,是唐代的郡守吳侯。

冤屈沒有比前任郡守大的,冤屈不伸,那麼吳侯對祈雨的人也有話回答了。

一個婦人的冤屈,或許還要大旱三年,郡守的冤屈,災害也不能小埃」歐一陽一守道反覆講了一千多句這種話,有的人就嘲笑他,歐一陽一守道仍然不動搖,不知疲倦地對來祈雨的人說,郡守的冤案終於得到平反。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化