課外文言文
胡令能《詠繡障》原文譯文及鑒賞
原文
詠繡障
日暮堂前花蕊嬌,爭拈小筆上床 描。
繡(綠)成安向春園裡,引得黃鶯下柳條。
譯文
【註解】
1花蕊(ruǐ):花心。
這裡指花朵。
嬌:指花朵美麗鮮艷。
2拈(niān):用兩三個指頭捏祝床 :指繡花時繃繡布的繡架。
3床 :指繡花架。
4安:安置,擺放。
5下柳條:從柳樹枝條上飛下來。
【意譯】
傍晚時分,堂屋前面的花朵開放得鮮艷美麗,女工們拿著描花的彩筆,一精一心地把花朵描在繃著繡布的繡架上。
繡成的屏風擺放在春天的花園裡,因繡得一精一巧逼真,竟引逗得黃鶯飛下柳條,向著繡障中的花間飛來。
[1]
作品鑒賞
這是一首讚美刺繡巧奪天工的詩。
首句「日暮」、「堂前」點明時間、地點。
「花蕊嬌」,花朵含苞待放,嬌美異常──這是待繡屏風(繡障)上取樣的對象。
首句以靜態寫物,次句則以動一態 出人:一群繡女正競相拈取小巧的畫筆,在繡床 上開始寫生,描取花樣。
爭先恐後的模樣,眉飛色舞的神態,都從「爭」字中隱隱透出。
「拈」,是用三兩個指頭夾取的意思,見出動作的輕靈,姿態的優美。
這一句雖然用意只在寫人,但也同時帶出堂上的佈置:一邊擺著筆架,正對堂前的寫生對像(「花蕊」),早已佈置好繡床 。
三四句寫「繡成」以後繡工的一精一美巧奪天工:把完工後的繡屏風安放到春一光 爛漫的花園裡去,雖是人工,卻足以亂真,連黃鶯都上當了,離開柳枝向繡屏風飛來。
末句從對面寫出,讓亂真的事實說話,不言女紅之工巧,而工巧自見。
而且還因黃鶯入畫,豐富了詩歌形象,平添了動人的情趣。
從二句的「上床 描」到三句的「繡成」,整個取樣與刺繡的過程都省去了,像「花隨玉指添春一色 ,鳥逐金針長羽毛」(羅隱《繡》)那樣正面描寫繡活進行時飛針走線情況的詩句,是不可能在這首詩中找到的。
沈德潛在論及題畫詩時說:「其法全在不粘畫上****。」
(《說詩晬語》卷下)「不粘」在繡工本身,不以正面敷寫爭巧,而是以映襯取勝,也許這就是《詠繡障》在藝術上成功的主要奧秘。
[2]
分類:未分類項