課外文言文
沈括《解州鹽池》原文和譯文
夢溪筆談
解州鹽池
【原文】
解州鹽池方百二十里。
久雨,四山之水悉注其中,未嘗溢;大旱為嘗涸。
鹵色正赤,在版泉之下,俚俗謂之「蚩尤血」。
唯中間有一泉,乃是甘泉,得此水然後可以聚。
又,其北有堯梢水,亦謂之巫咸水入,則鹽不復結,故人謂之「無鹹河」,為鹽澤之患,築大提以防之,甚於備寇盜。
原其理,蓋巫咸乃濁水,入鹵中,則淤澱鹵脈,鹽遂不成,非有他異也。
【譯文】
解州鹽池方圓120里。
長時間下雨後,四周山上的水都流注到池裡,但池水從未漫出過;大旱時,也從未乾涸過。
滷水是紫紅色的,在版泉的下面,當地俗稱為蚩尤血。
唯獨中間的一眼泉水,卻是淡水,有了這水之後,就可以使鹽鹵結晶出食鹽了。
另外,鹽池北邊有堯梢水,也叫巫咸河。
鹽池的滷水,沒有甘泉水摻和,就不能生成食鹽。
只要巫咸河水流入鹽池中,鹽鹵就不再結晶,人們稱它為無鹹河,是鹽澤的禍患。
人們築大堤來防備它超過防備盜賊。
推究它的道理,大概巫咸河水本是濁水,一旦流入滷水中,就會淤積堵塞鹽鹵礦脈,便不能產鹽了,並非有其他特殊原因。
分類:未分類項