課外文言文
《晉書·張翰傳》原文及翻譯
【原文】
1張翰,字季鷹,吳郡吳人也。
父儼,吳大鴻臚。
翰有清才,善屬文,而縱任不拘,時人號為「一江一 東步兵。」
會稽賀循赴命入洛經吳閶門於船中彈琴。
翰初不相識,乃就循言談,便大相欽悅。
問循,知其入洛,翰曰:「吾亦有事北京。」
便同載即去,而不告家人。
2齊王冏闢為大司馬東曹掾。
冏時執權,翰謂同郡顧榮曰:「天下紛紛,禍難未已。
夫有四海之名者,求退良難。
吾本山林間人,無望於時。
子善以明防前,以智慮後。」
榮執其手,愴然曰:「吾亦與子采南山蕨,飲三一江一 水耳。」
翰因見秋風起,乃思吳中菰菜、蓴羹、鱸魚膾,曰:「人生貴得適志,何能羈宦數千里以要名爵乎!」遂命駕而歸。
俄而冏敗,人皆謂之見機。
然府以其輒去,除吏名。
翰任心自適,不求當世。
或謂之曰:「卿乃可縱適一時,獨不為身後名邪?」
答曰:「使我有身後名,不如即時一杯酒。」
時人貴其曠達。
小水製作
3性至孝,遭母憂,哀毀過禮。
年五十七卒。
其文筆數十篇行於世。
【譯文】
1張翰,字季鷹,是吳郡吳縣人。
父親張儼,官任吳地大鴻臚。
張翰品行高潔才華卓越,善於寫文章,性情放縱不羈,當時人稱他為「一江一 東步兵」。
會稽人賀循受命到洛一陽一任職,經過吳地閶門,在船中彈琴。
張翰最初並不認識賀循,湊近與賀循一交一 談,兩人彼此便欽慕不已。
張翰問賀循趕赴何處,瞭解到賀循要去洛一陽一,張翰說:「我也正有意到北方京城謀事。」
於是就同乘一車離開了,都沒有與家人告別。
2齊王冏徵召張翰授予大司馬東曹掾的官職。
冏當時執掌大權,張翰對同鄉顧榮說:「天下紛亂,禍難不斷。
到盛名享譽四海之時,急流勇退恐怕會相當困難。
我本來就是與世無爭之人,對時勢不感興趣。
您善於以明達之思防患未然,也善於以睿智謀慮未來。」
顧榮拉著張翰的手,悲傷地說:「我也和你一起去南山采蕨菜,痛飲家鄉之水。」
張翰見秋風刮起,就思念起吳地的菰菜、蓴羹、鱸魚膾這些家鄉美味,於是說到:「人生可貴的是舒適自得,怎麼能在幾千里之外束縛為官來謀取功名爵位呢!」於是命人駕車回歸故里。
沒過多時,齊王冏兵敗,人們都稱張翰能看準形勢,善於靈活應對。
然而官府因其擅自離開,革除了他的官職。
張翰任隨心意舒適自得,不求隨順世俗。
有人對張翰說:「您只能任隨心意舒適自得一時,難道不為過世後的聲名考慮嗎?」
張翰回答到:「讓我死後留得聲名,還不如飲得眼前一杯美酒。」
當時的人都認為他的曠達十分可貴。
3張翰十分孝順,母親去世萬分憂傷,哀痛的表現超過禮制規定。
他57歲去世,有幾十篇文章流行於世。
分類:未分類項