課外文言文
《後漢書·張奐傳》原文及翻譯
後漢書
【原文】
張奐字然明,敦煌淵泉人也。
父惇,為漢一陽一太守。
奐少游三輔,師事太尉朱一寵一 ,後辟大將軍梁冀府,以疾去官。
復舉賢良,對策第一,擢拜議郎。
永壽元年,遷安定屬國都尉。
初到職,南匈一奴一左奧建台、且渠伯德等七千餘人寇美稷,東羌復應之,而奐壁唯有二百許人,聞即勒兵而出,軍吏以為力不敵,叩頭爭止之。
奐不聽,遂進屯長城,收集兵士,遣將王衛招誘東羌,因據龜茲,使南匈一奴一不得一交一 通東羌。
諸豪遂相率與奐和親,共擊南匈一奴一,連戰破之。
伯德惶恐,將其眾降,郡界以寧。
羌豪帥感奐恩德,上馬二十匹,先零酋長又遺金鐻八枚。
奐並受之,而召主薄於諸羌前,以酒酹地曰:「使馬如羊,不以入廄;使金如粟,不以入懷。」
悉以金馬還之。
羌性貪而貴吏清,奐正身潔己,威化大行。
遷使匈一奴一中郎將。
休屠各及烏桓並同反叛,兵眾大恐,各欲亡去。
奐安坐帷中,與弟子講誦自若,軍士稍安。
乃潛誘烏桓,一陰一與和通,遂使斬屠各渠帥,襲破其眾。
延熹二年,梁冀被誅,奐以故吏免官禁錮。
在家四歲,復拜武威太守。
平均徭賦,率厲散敗,常為諸郡最,河西由是而全。
其俗多妖忌,凡二月、五月產子及與父母同月生者,悉殺之。
奐示以義方,嚴加賞罰,風俗遂改,百姓生為立祠。
九年春,征拜大司農。
鮮卑聞奐去,其夏,寇掠緣邊九郡,殺略百姓。
秋,鮮卑復率八九千騎入塞,緣邊大被其毒。
朝廷以為憂,復拜奐為護匈一奴一中郎將,賞賜甚厚。
匈一奴一、烏桓聞奐至,因相率還降,凡二十萬口。
奐但誅其首惡,余皆慰納之。
唯鮮卑出塞去。
奐少立志節,嘗與士友言曰:「大丈夫處世,當為國家立功邊境。」
及為將帥,果有勳名。
董卓慕之,使其兄遺縑百匹。
奐惡卓為人,絕而不受。
光和四年卒,年七十八。
(節選自《後漢書‧張奐傳》,有刪改)
【譯文】
張奐,字然明,是敦煌淵泉人,父親張惇,任漢一陽一郡太守。
張奐年輕時到三輔地區遊學,拜太尉朱一寵一 為師,後來被徵召到大將軍梁冀幕府任職,因病辭職。
又被推舉為賢良,回答策問獲得第一名,被提拔擔任議郎之職。
永壽元年,張奐被調任安定屬國都尉。
剛剛到職,南匈一奴一左奧建台、且渠伯德等率七千餘人起兵進攻美稷,東羌也出兵響應。
但張奐營壘中只有二百人左右,張奐聽到消息就馬上帶領軍隊出擊,軍吏認為自己軍隊的力量抵擋不了對方,爭相磕頭阻止他。
張奐不聽從,便率兵前進駐紮到長城。
這時他召集兵士,並派遣將領王衛前去招降東羌。
於是佔據龜茲,使南匈一奴一不能與東羌勾結,各路豪強相繼和張奐示好親近,同漢軍共同攻打南匈一奴一叛軍,連續作戰不斷取得勝利。
且渠伯德十分害怕,便率眾向張奐投降,這樣郡內才得以安寧。
東羌首領感激張奐的恩德,獻上二十匹馬,先零羌首領也送來八件金耳環,張奐都接受了,然後便命主簿召集羌族各部前來,他舉起酒杯將酒倒在地上說:「即使馬像羊一樣多,我也不會把它收入馬廄;即使金器像谷粒一樣多,我也不會把它收入懷中。」
把金、馬全都還給他們。
羌人生性貪婪而看重官吏的清廉,張奐端正自身,廉潔品行,恩威和教化得以廣泛推行。
朝廷調張奐擔任使匈一奴一中郎將。
休屠各與烏桓一起反叛,漢軍非常驚恐,都想逃跑。
張奐安坐帳中,若無其事地與弟子講誦學問,軍士們漸漸安定下來。
於是他私下裡誘降烏桓,使他暗中和自己通好,然後讓烏桓斬殺了休屠各這個部落的首領,襲擊並打敗了他們的軍隊。
延熹二年,梁冀被殺,張奐因為是梁府故吏被免官禁錮。
在家四年後,又被任命為武威郡太守。
張奐平均分配賦稅和徭役,集合併安撫散亂的敗兵,經常是各郡最好的,河西因此得以保全。
那地方的風俗有很多妖邪的禁忌,凡是二月份、五月份生下的孩子以及與父母同月份出生的孩子,全都殺死。
張奐拿仁義的道理教導他們,嚴格賞罰制度,風俗就得到了改變,百姓為他建立了生祠。
九年春,又調任大司農。
鮮卑人聽說張奐調離,便攻掠沿邊九郡,殺害搶劫百姓,沿邊深受其害。
朝廷很擔心這件事,又任命張奐擔任護匈一奴一中郎將,賞賜很豐厚。
匈一奴一和烏桓聽說張奐到來,就相繼投降,總共二十萬人。
張奐只殺了其中的罪魁禍首,將其餘的人都安撫收容了。
唯獨鮮卑率眾退走出塞。
張奐年輕時立下志向,曾對朋友說:「大丈夫活在世上,一定要為國家在邊境立功。」
到後來成為將帥,果然有功勳。
董卓仰慕他,讓自己的哥哥贈給張奐一百匹縑。
張奐厭惡董卓的為人,拒絕而不接受。
光和四年去世,終年七十八歲。
分類:未分類項