《課外文言文》歐陽修《資政殿大學士尚書左丞贈吏部尚書正肅吳公墓誌銘》原文及:公諱育,字春卿。公為政簡嚴。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》歐陽修《資政殿大學士尚書左丞贈吏部尚書正肅吳公墓誌銘》原文及

課外文言文

歐陽修《資政殿大學士尚書左丞贈吏部尚書正肅吳公墓誌銘》原文及

【原文】

公諱育,字春卿。

公為政簡嚴。

初,秦悼王葬汝州界中,其後子孫當從葬者與其歲時上塚者不絕,故宗室、宦官常往來為州縣患。

公在襄城,每裁折之。

由是宗室、宦官凡過其縣者,不敢以鷹犬犯民田。

其治開封,尤先豪猾,曰:「吾何有以及斯人?去其為害者而已。」

居數日,發大奸吏一人,流於嶺外,一府股慄。

由是京師肅清。

方元昊叛河西,契丹亦乘間隳盟,朝廷多故。

公數言事,獻計畫。

自元昊初遣使上書,有不順語,朝廷亟命將出師,而群臣爭言豎子即可誅滅。

獨公以謂元昊雖名藩臣,而實夷狄,其服叛荒忽不常,宜示以不足責,外置之。

且其已僭名號,誇其人,勢必不能自削,以取羞種落,第可因之賜號若國主者。

且故事也,彼得其欲,宜不肯妄動。

然時方銳意於必討,故皆以公言為不然。

其後師久無功,而元昊亦歸過自新,天子為除其罪,卒以為夏國主。

由是議者始悔不用公言,而虛弊中國。

慶歷五年三月,拜參知政事。

與賈丞相爭事上前,上之左右與殿中人皆恐色變,公論辯不已,既而曰:「臣所爭者,職也;顧力不能勝矣,願罷臣職,不敢爭。」

上顧公直,乃復以為樞密副使。

居歲余,大旱,賈丞相罷去。

御史中丞用《洪範》言大臣廷爭為不肅,故雨不時若。

因並罷公,以給事中知許州,又知蔡州。

州故多盜,公按令,為民立伍保而簡其法,民便安之,盜賊為息。

自公罷去,上數為大臣言吳某剛正可用,每召之,輒以疾不至,於是召還,始侍講禁中。

龐丞相經略河東,與夏人爭麟州界,亟築柵於白草。

公以謂約不先定而亟城,必生事。

遽以利害牒河東移書龐公且奏疏論之,皆不報。

已而夏人果犯邊,殺驍將郭恩,而龐丞相與其將校十數人皆以此得罪,麟、府遂警。

公前在河南,逾月而去,河南人思之,聞其復來,皆歡呼逆於路,惟恐後。

其卒也,皆聚哭。

公享年五十有五,以嘉祐三年四月十五日卒於位,詔輟朝一日。

(節選自《歐一陽一文忠公文集》)

【譯文】

吳公名育,字春卿。

吳公處理政事簡約嚴明。

當初,秦悼王埋葬在汝州地界裡,這以後應當跟隨著葬在這裡的子孫以及每年上墳的人絡繹不絕,所以同宗之人、官員經常到這裡來而成為州縣的禍患。

吳公在任於襄城,常常抑止這件事。

因此,凡是經過他的治所的同宗之人、官員,不敢讓打獵的鷹和狗侵害農田。

他治理開封,首先懲治強橫狡猾而不守法紀的人,他說:「我有什麼方法處理這些人,除掉為害的人罷了。」

過了幾天,(吳公)揭露出一個非常奸惡的官吏,把他流放到嶺外,整個開封府極度恐懼。

因此京城安定太平,法紀嚴明了。

正當元昊在河西地區叛亂時,契丹也趁空子毀壞盟約,朝廷處於多難之中。

吳公多次向皇上進諫,獻計策。

自從元昊初派使者上書,就多有不順從的話,朝廷急忙命令將帥出軍,而且大臣們爭著說元昊這小子立即可以誅滅。

唯獨吳公認為元昊雖然名義上是拱衛王室之臣,而實際上只是邊遠的少數民族,他歸順反叛反覆無常,應該示意他們不值得責罰,把他們放在一邊(置之不理)。

況且他已經僭越名號(指自立西夏國),在他的族人面前自誇,一定不會自己除去國號,來在自己的部落面前自取其辱,只可以趁這個時機賜給他國主的封號。

而且按照舊例,他得到他想要的,應該不會輕舉妄動。

然而當時皇上在必須討伐這一政策上正意志堅決專一,所以大家都認為吳公的建議不對。

這以後出兵征伐了很久也沒有收穫,而且元昊也悔過自新,皇上為此免除了他的罪過,最終讓他做夏國國君。

因此朝議的人才悔恨沒有採納吳公的建議,而使中原財力空虛國力枯竭。

慶歷五年三月,被授予參知政事一職。

和賈丞相在皇上面前爭論,皇上的近臣和朝上的人都害怕得變了臉色,吳公海上不停的爭辯,不久才說:「我之所以爭論,是因為職責;但是(如果)我的能力不能勝任(這個職責)的,希望罷免我的職位,(我才)不敢爭論。」

皇上考慮吳公的耿直,就再讓他擔任樞密副使。

過了一年多,發生旱災,賈丞相被罷免。

御史中丞根據《洪範》說大臣在朝廷上爭論是不恭敬的事,所以雨沒有順應天時(而下)。

於是同時罷免了吳公,吳公憑借給事中的身份做許州知州,後又做蔡州知州。

蔡州過去盜賊很多,吳公根據法令,為百姓制定了五保制度並一精一簡其條文,百姓對此感到便利安適,盜賊被平息了。

自從吳公被罷免後,皇上多次對大臣說吳某人剛強正直應該任用,常常邀請他,他總是稱病不到,於是皇上徵召他回朝任職,他開始在宮內擔任侍講。

龐丞相在河西任經略,和西夏人爭麟州邊界,匆忙地在白草(地名)修築柵欄。

吳公認為不先訂立盟約而急忙築城,必定會製造麻煩。

立刻以利害關係寫文書到河東,並遞送給龐公,而且向皇上上書談論此事,但都沒有收到回復。

不久西夏人果然侵犯邊境,殺了猛將郭恩,龐丞相和他的將校十幾個人都因此獲罪,麟、府於是處於危急之中。

吳公之前任職於河南,一個月後就離開了,河南人一直思念他,聽說他又來了,都歡呼著在道路上迎接他,唯恐落後。

他去世時,河南人都聚在一起為他而哭。

吳公享年五十五歲,在嘉祐三年四月十五日死在任上,皇上下令停止上朝一日。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習