《課外文言文》《後漢書·桓譚傳》原文及翻譯:桓譚字君山,沛國相人也。譚以父任為

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《後漢書·桓譚傳》原文及翻譯

課外文言文

《後漢書·桓譚傳》原文及翻譯

【原文】

桓譚字君山,沛國相人也。

譚以父任為郎,好音律,善鼓琴。

簡易不修威儀,博學多通,能文章,有見地,不諂媚,而喜非毀俗儒,由是多見排抵。

哀、平間,位不過郎。

傅皇后父孔鄉侯晏深善於譚。

是時,高安侯董賢一寵一 幸,女弟為昭儀,皇后日已疏,晏默默不得意。

譚進說曰:「昔武帝欲立衛子夫1,一陰一求陳皇后之過,而陳後終廢,子夫竟立。

今董賢至愛而女弟尤幸,殆將有子夫之變,可不憂哉!」晏驚動,曰:「然,為之奈何?」

譚曰:「刑罰不能加無罪,邪枉不能勝正人。

夫士以才智要君,女以媚道求主。

皇后年少,希更艱難,或驅使醫巫,外求方技,此不可不備。

又君侯以後父尊重而多通賓客,必貽致譏議。

不如謝遣門徒,務執廉愨2,此修己正家避禍之道也。」

晏曰:「善。」

遂罷遣常客,入白皇后,如譚所戒。

後賢果風太醫令真欽,使求傅氏罪過。

遂逮後弟侍中喜,詔獄,無所得,乃解,故傅氏終全於哀帝之時。

及董賢為大司馬,聞譚名,欲與之一交一 。

譚先奏書於賢,說以輔國保身之術,賢不能用,遂不與通。

世祖即位,征待詔。

後大司空宋弘薦譚,拜議郎給事中,因上疏陳時政所宜,曰:「聞國之廢興在於政事政事得失由乎輔佐輔佐賢明則俊士充朝而理合世務輔佐不明則論失時宜而舉多過事夫有國之君俱欲興化建善然而政道未理者其所謂賢者異也。」

書奏,不省.

是時,帝方信讖3,多以決定嫌疑。

有詔會議靈台所處,帝謂譚曰:「吾欲以讖決之,何如?」

譚默然良久,曰:「臣不讀讖。」

帝問其故,譚復極言讖之非經。

帝大怒曰:「桓譚非聖無法,將下斬之!」譚叩頭流血,良久乃得解。

出為六安郡丞,意忽忽不樂,道病卒,時年七十餘。

初,譚著《新論》言當世行事,世祖善焉。

《琴道》一篇未成,肅宗使班固續成之。

元和中,肅宗行東巡狩,至沛,使使者祠譚家,鄉里以為榮。

(節選自《後漢書‧桓譚傳》)

【譯文】

桓譚字君山,沛國相縣人。

桓譚憑借父親的關係擔任郎官,喜好音律,善於彈琴。

他不拘小節,不注重儀表,博學多才,擅長寫文章,有獨到見解,不討好逢迎,而且喜歡批評那些庸俗的讀書人,因此很受排擠。

哀帝、平帝時,他的職位沒有超出郎官。

傅皇后的父親孔鄉侯傅晏對桓譚很友好。

這時候,高安侯董賢受到一寵一 幸,他的妹妹是昭儀,皇后一天天被疏遠,傅晏默默無語,很不得志。

桓譚勸說道:「先前武帝要冊立衛子夫做皇后,暗中尋求陳皇后的過錯,而陳皇后最終被廢黜,子夫最終被冊立。

現在董賢最受一寵一 愛,而他的妹妹又特別受到一寵一 幸,恐怕要有衛子夫替代皇后那樣的變故,能不擔憂嗎!」傅晏很受觸動,說:「是這樣的,對此怎麼辦呢?」

桓譚說:「刑罰不能施於無罪之人,邪惡不正直之徒不能戰勝正直之士。

讀書人憑借才智求取君恩,女子憑借諂媚討好的辦法求取皇上恩一寵一 。

皇后年輕,求取恩一寵一 更加艱難,有人驅使醫巫,在外尋求占卜星象的方士,這不可不防備。

另外,君侯您憑借皇后父親的尊貴而廣泛結一交一 賓客,一定會授人以柄,招致非議,不如遣散門客,務必堅持廉潔謹慎,這是修身齊家躲避災禍的辦法。」

傅晏說:「好。」

於是遣散門客,入朝告訴皇后,如同桓譚所告誡的那樣。

後來董賢果然唆使太醫令真欽,讓他羅織傅氏的罪狀。

於是朝庭逮捕了皇后的弟弟侍中傅喜,奉詔立案,一無所獲,才解除關押,所以傅氏在哀帝時期最終保全了性命。

等到董賢做大司馬,聽到桓譚的名字,想和他結一交一 。

桓譚先呈遞書信給董賢,用輔佐國家保全自身的辦法來勸說他,董賢不能採納,桓譚於是不與他往來。

世祖即皇位,徵召桓譚為待詔。

後來大司空宋弘推薦桓譚,拜議郎給事中,因而上書陳述當時政事應注意事宜,說:「我聽說國家的廢興,在於政事;而政事的得失,決定於輔佐是否得人。

輔佐賢明,賢俊之士充滿朝廷,而治理能與世務相吻合;輔佐不明,議論的事不合時宜,舉措就多失誤。

作為國家的君主,都想興教化建善政,然而政事不能治理好,是由於賢者意見不一。」

奏章呈上後,皇上不看。

這時,皇上正迷信圖讖,常用來決定疑惑難明之事。

皇上下詔令聚會商議,確定靈台的位置,皇上對桓譚說:「我想用圖讖來決定此事,怎麼樣?」

桓譚沉默好久,說:「我不讀圖讖。」

皇上問他原因,桓譚又極力辯說圖讖不合乎義理。

皇上大怒道:「桓譚批評我無治國之正法,拉出去斬了他!」桓譚磕頭磕得額頭流血,哀求很久才得以赦免。

後來被調出京城做六安郡郡丞,內心常感到悶悶不樂,在上任途中病死,死時七十多歲。

起初,桓譚著書言當世行事二十九篇,取名為《新論》,上書獻之朝廷,世祖稱好。

《琴道》一篇沒有完成,肅宗令班固繼續完成。

元和中,肅宗到東邊巡狩,至沛,派使者祭祀桓譚墓塚,鄉里引以為榮。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化